Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 25г

1 стигнути ю· помолисѧ б҃у
2 избавитисѧ ѿ нихъ· и ра-
3 сѣдшюсѧ камени б҃иимь
4 повелѣниємь· и вниде во нь·
5 и паки совокуписѧ· и бꙑⷭ҇ не-
6 видима· ти тако скрꙑсѧ·
7 Во тъⷤ҇ ⷣ ⷩ слоⷡ҇ о плачющемсѧ по всѧ
8 дн҃и мнисѣ·
9 Браⷮ҇ оболкъсѧ въ образъ
10 мнишьскии· шедъ все-
11 лисѧ в гору нитрииску-
12 ю· бѣ же кѣлиꙗ єго бли-
13 зь иного брата· и слꙑшаше
14 єго по всѧ дн҃и всегда плачю-
15 щасѧ грѣхъ своихъ· єгда ѹ-
16 бо во много времѧ не прихожа-
17 ху єму слезꙑ· обличаше дш҃ю
18 свою гл҃ѧ· не плачеши ли и не
19 рꙑдаѥши оканнаꙗ дш҃е· вѣ-
20 ру ими ми· аще не хощеши·
21 плакатисѧ· и вземъ лозу
22 бьꙗше себе по нагу тѣлу· до-
23 ндеже придуⷮ҇ єму слезꙑ· и по-
24 чюсѧ абьє близь єго· и моли
25 б҃а да ꙗвить ѥму· аще добрѣ
26 творить муча себе· и въ єди-
27 ну нощь во снѣ видѣ брата но-
28 сѧща вѣнець· и стоꙗща в ли-
29 ци мч҃нкъ· и єтера гл҃ща смо-
30 трѧщему ми· вижь добрꙑи
31 мч҃нкъ· и тꙑ мучисѧ хⷭ҇а раⷣ
32 ꙗко и сии· и с мч҃нки вѣнча-
33 нъ будеши· Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ о
34 млⷭ҇тни ꙗко дающему хⷭ҇у даєⷮ҇·

18 СЕНТЯБРЯ

1 ю: С247 я, описка? 1 помолисѧ: С244, Пг мо-. 1 бŤy: С247, С244, Пг и др. нет = Синакс. 2 избавитисѧ: Тп161 избыти. 2–3 расэдшюсѧ: Пг рассэдши-. 3 камени: О10 -∙е. 3–4 бŤиимь повелэни2мь: С244, Пг, Тп161, О10 др. пор. слов. 3 бŤиимь: С247 пропущено. 4 и: С247, С244 нет. 5 совокyписѧ: С244, Ак33 стyписѧ; С247, Пл и все др. състyписѧ; 6 ти: Пг, Тп161 пропущено. 6 скрысѧ: Пл -ыисѧ, вставлена лишняя буква и, как нередко в этом сп.; С244 скончасѧ; Ак33 събрасѧ.

Слово о плачущем монахе

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Эта статья в этот день только в Ю, Пл и С247, в остальных сп. она под 19 сентября, как и в КрР. Тр33, Ак31 по КрР (Ак31 с особой переработкой).
7 слоBђ: С244, С247, Тп161, О10 далее § патерика. 7 плачющемсѧ: С247 -щимь. 8 мнисэ: С247, С244, Пг, Тп162 перед по; О10 -эхъ (не согласовано с плачющим°сѧ). 9–10 образъ мнишьскии: С244, Тп162 др. пор. слов. 10 шедъ: О10 и вшеD. 11 горy: С244, Тп161, О10 далее в. 13 иного брата: С247, С244, Пг, О10 др. пор. слов. 14 по всѧ днŤи: Тп161 после плачющасѧ. 14 всегда: С247, С244, Тп161, Ак33 пропущено, так как кажется избыточным, однако ср. источник. 14–15 плачющасѧ: Пл -щи-. 15–16 убо: Пг далее не (так, два раза не в предлож.). 16–17 прихожахy: Тп161 пре-. 17 2мy слезы: С247, Пг, Тп161 др. пор. слов. 17–18 дшŤю свою: О10 др. пор. слов. 17 дшŤю: шŤю – лигатура. 18 ли: Пл нет; далее Тп162 сѧ, С247 и все др. (кроме Пл) сѧ оканьная. 18 и: С247, С244 и др. нет. 19 рыда¬ши: С247 и все др. (кроме Пл) далее ли. 19 оканная дшŤе: Тп162 далее моя, все вместе после ли сѧ; С247 и все др. (кроме Пл) нет (оканьная см. выше, порядок слов соответствует источнику). 21 хощеши плакатисѧ: Тп161 плачеши; Пг, С244, Тп161, О10 далее азъ ти створю плакатисѧ. 22 себе: Тп161 сG. 22 по нагy тэлy: нет в источнике. 22 нагy: Тп162 нет. 22 тэлy: С247, С244, Пг нет; Тп162 далее глŤѧ. 23 придyUђ 2мy: О10 др. пор. слов. 23 придyUђ: С247, С244 приходѧхуть, Пг, Тп162 прихожахyть. 23–24 и почюсѧ: Тп161, О10 чю же сѧ, от чютисѧ; С247, С244, Пг, Тп162 чюжь же сѧ; Ак33 чюжаше же сѧ. 23–24 почюсѧ: Пл полyчюсѧ, дальнейшее искажение. 24 абь2: в КрР убо; Тп162 нет; С247 далее живыи. 24 близь 2го: Пг нет. 24 и: С247, О10 нет. 25–26 аще добрэ творить мyча: С244 пропущено, есть только -ча (т.е. гаплография 2-мy-ча). 25 добрэ: С247 -ро. 27 во снэ видэ: С247 др. пор. слов. 27 во снэ: С244, Пг, Тп161, О10 после браUђ; Тп162 нет. 27 видэ: Пг -эхъ. 29–31 и 2тера... мчŤнкъ: С247 пропущено (гаплография между двумя мчŤнкъ). 29 глŤща: О10 далее къ. 30 ми: ожидалось бы ему (возможно, слилось со вставленным смотрѧщемy); С244, Пг, Тп161, Тп162, О10, Ак33 нет. 30–31 добрыи мчŤнкъ: Пг др. пор. слов. 31–32 ты мyчисѧ... яко и сии: переделка в Прологе (из чтения патерика тъ мучьсѧ = ὁ… ἑαυτὸν βασανίσας). 31 хTђа раD: С247 пропущено. 32 и сии: Пл моисии (!). 32 и (первое): Пг нет. 32 сии: С244, Тп161 сь, Пг се. 32 и (второе): Тп162 да и ты (ср. КрР); Пг нет. 33 бyдеши: в Прологе вся фраза переведена во 2-е л. (отнесена к монаху-рассказчику), а в источнике была в 3-м (относилась к тому, о ком он рассказывает).

Слово о милостыне

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 по КрР (разночтения см. там); Ак31 особая переработка.
34 дающемy: описка, С247, Пл, Тп162 дая (Ак31 даѧи) нищемy; С244, Пг, О10 дающе нищемy; Тп161 изначально было даищеNђ, затем исправлено, так что вышло да^ нJщеNђ. 34 хTђy: Тп162 далее в рyцэ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Скитский патерик, Veder 3:57 по рукописи A3 (Пог267, л. 11), разночтения по A2 (Син3, л. 148б–в) и др. сп., указанным в изд.

БраUђ wболкъсѧ въ мнискыи wбразъ" вшедъ1 вселисѧ" в горy нитрискyю" бэ же келия его близъ иного брата" и слыша его по всѧ днŤи всегда плачющасѧ грэховъ своихъ" егда убо въ мъного времѧ" не прихожахy емy слезы" wблицаше свою дшŤю глŤѧ" не 2плаче лишисѧ2 wкаяная не рыдаеши ли" вэрy ми ими" аще не хощеши сѧ плакати азъ тѧ створю плакати" имѧше уже исплетено твердо" и въставъ вземъ е" бьяше сѧ много" дондеже и быTђ разболэло и начинаше плакатисѧ" чюдив же сѧ живыи близъ его" моли бŤа да явить емy" аще добрэ творить муча сѧ и въ единy нощь" види брата" носѧща во снэ" вэнечь и стояща в лицэ мчŤнкъ" и етера глŤща" смотрѧщемy" вижь 3добра мчŤнка3" и тъ мyчитсѧ4 хTђа ради" яко и с мyченикы вэнчанъ быTђ.
1 B2 и др. шедъ. 2–2 А2 плачеши ли сѧ. 3–3 В2, W3 добр¥и мчŤнкъ. 4 А1 мучисѧ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Житие Нифонта Констанцского – Рыстенко, 307–308 (разночтения по изд. и по Выгол. сб., л. 13 об.–14 об., не с начала).

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Veder 2012, vol. 13, p. 116 (разночтения по Син. греч. 345, f. 209v).

Αδελφὸς ἀποταξάμενος ᾤκησεν εἰς τὸ ορος τῆς Νιτρίας. Ἦν δὲ τὸ κελλίον αύτοῦ πλησίον ἄλλου ἀδελφοῦ, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν1 κλαίοντος τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ. Ὅτε οὖν διὰ χρόνου πολλάκις2 οὐκ ἤρχετο αὐτῷ δάκρυα, ἔλεγεν τῇ ἑαυτοῦ ψυχῇ: Οὐ κλαίεις ταλαίπωρε, οὐδὲ θρηνεῖς; πίστευσον, ἐὰν μὴ θέλῃς κλαῦσαι, ἐγὼ ποιῶ σε κλαῦσαι. Καὶ ἀνιστάμενος εἶχεν μάστιγα ἀπὸ σχοινίου στερεοῦ καὶ λαμβάνων αὐτὴν ἔτυπτεν ἑαυτὸν ἱκανῶς ἕως οὗ πονήσας3 ἔκλαιεν. Θαυμάσας οὖν ὁ μένων πλησίον αὐτοῦ παρεκάλεσε τὸν Θεὸν ἀποκαλῦψαι αὐτῷ εἰ ἆρα καλῶς ποιεῖ βασανίζων ἑαυτόν: Καὶ ἐν μιᾷ νυκτὶ θεωρεῖ τὸν ἀδελφὸν κατὰ ὄναρ φοροῦντα στεφανὸν καὶ ἱστάμενον εἰς τὸν χορὸν τῶν μαρτύρων. Καί τινα λέγοντα τῷ θεωροῦντι: Ἴδε ὁ καλὸς ἀθλητὴς ὁ διὰ τὸν Χριστὸν ἑαυτὸν βασανίζων4 πῶς μετὰ τῶν μαρτύρων ἐστεφανώθη.
1 Син далее πάντοτε. 2 Син нет. 3 Син πονῶν. 4 Син βασανίσας.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Рыстенко, 79–80 (с разночтениями, приводимыми в изд.).

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы