Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 6а

1 лсѧ єси· но даи же мнѣ да
2 ти исправлю· азъ же рѣхъ
3 к нему ѿиди ѿселе· и ни-
4 когдаже ко мнѣ приходи
5 ꙗко нѣси тꙑ ѿ б҃а· и реⷱ҇ ми
6 жал ми тебе ꙗко дѣло се гу-
7 биши· а мои єси ѹже· и ре-
8 коⷯ҇ б҃ии ѥсмь а не твои дьꙗ-
9 воле· и реⷱ҇ ми во истину да-
10 лъ тѧ єсть намъ б҃ъ· держа-
11 щиⷯ҇ гнѣвъ и зло помнѧщиⷯ҇·
12 тꙑ же имаши· г҃· неⷣли гнѣ-
13 ваꙗсѧ и врагъ єси сусѣду
14 своєму· азъ же рѣхъ єму
15 лжешь· и гл҃а ми не имаⷮ҇ ге-
16 она палѧщи памѧⷮ҇ зло їму-
17 ща к нему· азъ же къ зло по-
18 мнѧщимъ приставленъ є-
19 смь· и ѹже мои ѥси· ти ꙗко
20 ѹслꙑшаⷯ҇ се идохъ к брату· ї
21 поклонихсѧ єму и створихꙸ
22 любовь· обративъсѧ обрѣ-
23 тоⷯ҇ ꙗко ижжеглъ ѥсть руко-
24 дѣлиє моє· и рогозиницю
25 на неиже сѧ кланѧхъ·
26 Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ ст҃го василиꙗ
27 о наказании·
28 Буди ревнитель правому
29 ѹчению· живущиⷯ҇ по за-
30 кону· и сихъ дѣꙗниє·
31 пиши на своємь срⷣци·
32 молисѧ бꙑти с маломь· ску-
33 дно бо єсть бл҃га· тѣмь и ма-
34 ло ѥсть входѧщиⷯ҇ в цⷭ҇ртво не-

3 СЕНТЯБРЯ

1 даи же: С247, Тп161 дажь, Ак31 даижDе. 1 мнэ: Тр33, Ак31 ми. 3 к немy: С247, Тр33, Ак31, Тп161 ¬мy. 3 §иди: О10 -ити. 3 §селе: = С247 и др.; Тп162, Ак31, Ак33 §сюдy (= КрР). 3–4 никогдаже: = Пл; в др. сп. николиже (= КрР). 4 ко мнэ: С247, Тр33, Ак31, Ак33, Тп162 нет; Тр33, Тп162 далее не. 4 приходи: Ак31 далее сэN. 5 нэси: Ак31 нэTђ 2си. 5 ми: Тр33, О10 нет. 6 се: С247, Тр33, О10, Ак33 си, местоим. 2 л.; Тп162 нет. 7–8 и рекоaђ: С247, Тр33 азъ же §вэщахъ ¬мy, С247 далее еще паки. 7–11 рекоaђ... помнѧщиaђ: добавлено в Прологе. 7–8 рекоaђ: Пл ркохъ; Ак31 далее 2м¹. 8–9 дьяволе: Тр33 -ль. 9 и реcђ ми: Пл пропущено. 10 тѧ: С247, Тр33, Ак31 нет. 10 2сть намъ: Тр33 ны ¬сть. 10 бŤъ: С247 нет. 10–11 держащиaђ: Ак31 наD дръжащими. 11 помнѧщиaђ: Ак31 -щими, далее на долго; Тр33 помышлѧющихъ. 12 неDли: Ак31 днŤи; далее Ак31 на брата сво2го, Тп162 на браUђ свои. 12–13 гнэваясѧ: замена чтения СинПат приобьщаясѧ. 13 сyсэдy: Ак31 брат¹. 15 лжешь: Тр33 и др. -ши. 15–17 не имаUђ... к немy: Тп162 пропущено. 15–16 не имаUђ геона [бо]лѧщи: на основании греч. οὐ διὰ γὰρ τὸ ματτίον / μάττιν τῆς φακῆς ‘не из-за чашки чечевицы’ (τὸ ματτίον / μάττιν – египетская мера объема) для патерика реконструируется фраза с грецизмом *не мати(я) раDђ бо лѧща или *не мати бо дэлѧ лѧща (-лѧ лѧща слилось); возможно, написание антиграфа раDђ было понято писцом рукописи СинПат или его предшествеником как родъ, причем в значении ‘геенна’ (ср. родъ огньныи [СДРЯ 10, 415]) и заменено на геона; в любом случае искажение содержалось уже в источнике Пролога; Ак31 нет. 15 имаUђ: С247 имать. 16 палѧщи: замена на эпитет, более подходящий к геенне; С247, О10, Ак33, Тп161 пол-; Тр33 бол- (= КрР). 16 памѧUђ: С247, Тр33, Ак31, Ак33 -мѧти; Ак31 далее ради. 16 зло: вм. (памѧть) злу (КрР); Ак31 зло2. 16–17 ∙мyща: С247, Тр33, О10, Ак31, Ак33, Тп161 имаши. 17–18 зло помнѧщимъ: Тр33, Ак33, Ак31, Тп162 др. пор. слов (Ак31 зло2); С247 помнѧщи зло. 18–19 приставленъ 2смь" и уже: = др. сп.; в СинПат приставлению же – вм. *приставленъ и уже. 19 уже: Ак31 ужикъ (!). 19 ти яко: Ак31 якоF. 19 ти: Пл ты (относится к предыдущей синтагме). 20 услышаaђ: С247, Тр33, О10, Ак31, Тп162 слы-. 20 братy: Тп162 далее сво¬мy. 22 любовь: О10 далее и; Ак31 далее смир..в же сѧ съ братоN своиN. 22 обративъсѧ: Тр33 -ихсѧ; Ак31 далее в кел∙ю мою. 22–23 обрэтоaђ: Ак31 видэa. 23 яко: Тр33 якоже; Ак33 далее добавлено wгнь (в действительности субъект – бес); Ак31 далее бо. 23 ижжеглъ: О10, Ак31, Тп161 съже-. 23–24 рyкодэли2: Тр33 -дэ^ни2. 24 рогозиницю: Ак31, Тп162 далее мою. 25 неиже: Тр33 нь. 25 сѧ кланѧхъ: О10 кланѧхсѧ; Ак31 клѧхсѧ. 25 кланѧхъ: Тп161 плакахъ.

Слово св. Василия о наказании

В Ак31 и Тр33 нет.
26 слоBђ: = Пл; все др. сп. наказань¬. 26 стŤго: О10 §. 27 о наказании: = Пл; в др. сп. нет. 28 Бyди: Тп161 далее бо. 28–29 правомy учению: С247, С244, Пг, Ак33 право. 29 живyщиaђ: Ак33 -щимъ; О10 жит∙а. 29–30 по законy: = Пл; в др. сп. нет. 30 сихъ: С247 си. 30 дэяни2: О10 -∙а; Тп161 -ии; Ак33 дэлан∙2. 32 молисѧ: С247 мнисѧ, искажение. 32 маломь: С247, С244, Пг -лыми, О10 -ымъ. 32–33 скyдно бо 2сть блŤга: С247 неудобь бо реcђ бŤату внити во црTђтво нбTђно¬. 32–33 скyдно: Пл сyднPмъ, искажение. 33 блŤга: вм. блŤго. 33 тэмь и: Пг др. пор. слов. 34 – 6б1 цTђртво небесно2: С247 не.

нъ дажь ми да исправлю ¬" рекохъ ¬му" §иди отъсудэ" ты" и николиже да будеть" §вэща ми онъ нъ лиша¬ши сѧ аще зълэ сътвориши ¬" глŤахъ ¬му азъ" о семь тебэ не буди печали" пакы рече ми" нъ милъ ми ¬си яко трудъ твои г©биши... || ...мои ¬си" рэхъ ¬му како глŤеши" онъ же рече ми яко имаши три недэлѧ приобьщаясѧ" и врагъ ¬си сусэду тво¬му" азъ же рэхъ ему лъжеши" глŤа ми сь" не имать геона бо лѧщь памѧть зълу имаши къ нему" азъ же ¬смь ¬же помьнѧть зъло приставлению же мои ¬си" якоже слышахъ си азъ" оставивъ клэтъку мо«" идохъ къ брату и поклонихъсѧ ¬му и сътворихъ любъвь" и обративъсѧ обрэтохъ" яко ижьглъ ¬ конопиона" и рогозин© идеже сѧ кланѧхъ"


СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ПНЧ (Син836, л. 169).

СтŤго" Василиа" Буди рэвнитель" право живущихъ" и сихъ дэяния пиши на сво¬мь срŤдци" молисѧ быти и съ малыми" скудо бо ¬сть блŤга" тэмь и мало ¬сть входѧщихъ въ цTђртво нбTђно¬"

ἀλλὰ δός μοι, ἵνα διορθώσωμαι αὐτό. Λέγω αὐτῷ: ὕπαγε σὺ τῶν ὧδε καὶ μὴ γένηταί ποτε. Ἀπεκρίθη μοι καὶ αὐτός: ἀλλὰ ζημιοῖς σεαυτόν, ἐὰν κακῶς ποιήσῃς αὐτόν. Λέγω αὐτῷ κἀγώ: περὶ τούτου σοὶ1 μὴ μελέτω. Πάλιν λέγει μοι: ἀλλ' ἐλεῶ σε, ὅτι τὸν κόπον σου ἀπόλλεις. ... καὶ ἐμὸς εἶ. Λέγω αὐτῷ: πῶς λέγεις; Ὁ δὲ εἶπε μοι: ὅτι ἔχεις τρεῖς κυριακὰς κοινωνῶν καὶ ἐχθρὸς εἶ τοῦ γείτονός σου. Ἐγὼ δὲ εἶπον: ψεύδῃ. Λέγει μοι καὶ αὐτός: οὐ διὰ γὰρ τὸ ματτίον2 τῆς φακῆς3 ἐμνησικάκησας αὐτόν4; Κἀγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τῆς μνησικακίας, καὶ ἀπ' ἄρτι ἐμὸς εἶ. Ὡς οὖν ἤκουσα ταῦτα ἐγώ, ἐάσας τὸ κελλίον μου, ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἀδελφὸν καὶ ἔβαλον αὐτῷ μετάνοιαν καὶ ἐποιησάμην5 ἀγάπην, καὶ ὑποστρέψας εὗρον, ὅτι ἔκαυσε6 τὸν κονωπίωνα καὶ τὸ ψιάθιον, ὅπου ἔβαλον μετάνοιαν.

1 cod. σὺ. 2 PG μάττιν. 3 cod. сначала было написано φυλακῆς, υλ затерто. 4 PG αὐτῷ. 5 PG; cod. ἐποιήσαμεν. 6 cod. ἔκαψε.


ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Basilii Caesareae sermo 11 (PG 31, col. 645).

Γίνου ζηλωτὴς τῶν ὀρθῶς βιούντων, καὶ τούτων τὰς πράξεις ἔγγραφε τῇ σῇ καρδίᾳ. Εὔχου γενέσθαι τῶν ὀλίγων. Σπάνιον γὰρ τὸ ἀγαθόν· διὸ καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εἰσερχόμενοι εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы