Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 13в

1 и се рекъ посрами я и §пyст¶
2 я рекъ" неудобь вэры ¬мле-
3 те на ближнѧго си" да и оного
4 уцэломyдри покрыи ¬го
5 согрэшения" и по излэзень-
6 и всэaђ имъ за рyкy брата" и
7 реcђ ¬мy пцисѧ о сво2и дшŤи браU m"
8 и умиливсѧ братъ вниде
9 во нь страaђ бŤии" и створи дэло
10 дшŤи сво¬и" да и мы браUђ2 стѧ-
11 жэмъ млTђрди¬ и любовь къ
12 согрэшающимъ" и блюдэ-
13 мсѧ § осyжения" да и насъ
14 бŤъ сблюдеть § всего зла и лю-
15 таго грэха" Во тъFђ днŤь поу-
16 чени2 стŤго стефана"
17 Не имэи дрyжбы с женою
18 да не сгориши огнемь 2-
19 я" не имэи дрyжбы с ма-
20 лымь дэтищемь" да не
21 впадеши в сэть с нимь" не и-
22 мэи дрyжбы с старэишимь
23 токмо слyшаи словесъ ¬го а
24 по дэломъ ¬го не твори" не въ-
25 злюби ити в граD не рци яко
26 чTђто ми ¬сть око" створиши
27 бо ¬ неприязнино" не пии в¶-
28 на да не створить ти срDца о-
29 сквернена в сластехъ похоть-
30 ныхъ" не яжь двожды днŤем f"
31 да не утолстэють ти мысл¶"
32 не затвори двери § странна-
33 го" да не затворитьть гTђь две-
34 рии своиaђ § тебе" в мюже мэ-

9 СЕНТЯБРЯ

1 посрами: Пл постр-. 1–2 и §пyст¶ я рекъ: добавлено, далее придаточное предл. источника переделано в прямую речь св. Аммона. 2 я: Тп161 и. 2–3 неудобь вэры ¬млете: в чтении источника отрицание относится к глаг. (‘чтобы не верили легко [обвиняющему]’), вэру яти – частый перевод πιστεύω, в Прологе при переделке не, видимо, вошло в состав наречия, форма РП вэры зависит то ли от неудобь, то ли от глаг. 3 на: κατά зд. ‘против’, т.е. в источнике ‘(верят клевете) против ближнего’, в Прологе наоборот – ‘верите ближнему’ (?). 3 и оного: Тп161 иного. 4 уцэломyдри: С247, С244 -ить; Тп161 -рте, далее и; Пг вцэ-; Тп162 цэломyдри¬мъ. 4 покрыи: С247, Тп162 покры; Пг, С244, Тр33, О10 и покры; Пл и и покры. 5–6 по излэзеньи всэaђ: С247 и все др. (кроме Пл) после имъ за рyкy брата, так и в КрР, и в источнике. 6 имъ за рyкy брата и: Тп162 пропущено. 6 брата: Тр33 далее сво¬го. 7 пцисѧ: Тр33 пецисѧ; Тп162 печисѧ; О10 попечисѧ. 7 браU m: Пг нет; С244 перед пцисѧ. 8 умиливсѧ: Пл, О10 умо-, переосмысление. 9 во нь: Тп161, О10 нет. 9 нь: С247, С244, Пг, Тп162, Тр33 и КрР нет, т.е. не ‘в него вошел страх божий’, как в Ю, а ‘он вошел в страх божий’. 9–10 створи дэло дшŤи сво¬и: в греч. ‘сразу подействовало на его душу человеколюбие и сочувствие старца’, в Чуд16, видимо, переосмысление ИП как ВП благодаря вставке видэ ли, в Прологе фраза источника непонята и часть ее опущена. 9–10 дэло дшŤи сво¬и: С247 покаянь2 о дшŤи сво2и. 9 дэло: Тп162 далее w. 10 браUђ2: Пг нет. 10–11 стѧжэмъ: = источник; Пг, С244, Тп162 створимъ. 11 млTђрди¬ и: Тр33 нет. 12–13 блюдэмсѧ: С247 и все др. (кроме Пл) сб-. 13 и: С247 нет. 14 всего: Тп161, Ак33 всѧкого.

Поучение св. Стефана

Тр33, Ак31 нет; в Ак33 выписано из Скитского патерика или сверено с ним.
16 стефана: Ак33 далее глава числомъ. двана.¶Ť.ть. 17 имэи: С244 -ите. 18–19 : Ак33 нет. 19 имэи: С244 имэте. 20 дэтищемь: Пг отрочатемь. 21 впадеши: Тп161 внидеши. 22 старэишимь: далее С247, С244, Пг своимь, Тп161 себе; Ак33 стар∙ишиною мэста. 23 токмо слyшаи: Ак33 но посл№шаи. 23 словесъ: Пг, С244 -се, О10 -си. 23 а: Пг и. 24–25 не възлюби ити в граD: О10 пропущено. 25 не рци: = C247 и др.; ВМЧ непщуя не рци. 26 чTђто: Ак33 чTђтэ. 26 ¬сть око: Ак33 2ста wчи. 26 створиши: Пг створи; Ак33 -ша. 27 ¬: Пг нет; Ак33 а. 27 неприязнино: Ак33 -ненэ. 27 пии: Пг пи. 28 створить: Пг, Ак33 осквернить. 28–29 осквернена: Пг, Ак33 нет. 29–30 похотьныхъ: добавлено в Прологе; Ак33 нет. 31 да: Пг пропущено. 31 утолстэють ти мысл¶: С247 утолстэ2ть ти тэло и укоренѧтьTђ мысли; Ак33 №толъстэ2ть ти плоть. и утолстэють ти мь¶сли. 31 утолстэють ти: Пл утолстэю-т-и. 31 мысл¶: Тп161 помысли. 32 двери: С247, С244, Тп161, О10 -рии; С244 далее твоихъ; Ак33 своиa двер∙и. 32–33 страннаго: Ак33 страннь¶a. 33 затворитьть: так, описка. 33 гTђь: Ак33 бŤъ, после да. 33–34 дверии своиaђ: Ак33 нет. 34 своиaђ: Пг твоихъ. 34 – 13г2 в <н>юже... вамъ: Мф 7.2. 34 мюже: описка, С247, С244 и др. нюже, далее бо.

и се рекъ посрами я" поможе и тэмъ" яко да не удобь вэрy имyть на ближнѧCђ" и оного уцэломyдри" покрывъ 2Cђ" съ бгŤмь ны исправивъ" яко обрэтъ времѧ посивно" яко бо прияUђ он токмо за рyкy 2го" по излэзеньи всэaђ вонъ" реcђ емy попцисѧ о себэ браUђ" и абь2 умоленъ быTђ" и умилиTђ братъ" и аби2 дэло створи дшŤи сво2"J видэ ли члŤвколюбь2" и млTђть старчю" и мы убо стѧжимъ млTђрдь2" и любовь къ ближнеому1" яко да и съблюдемъсѧ § лютааго оглŤанья" и 2же сyдити" ли уньчьжити кого"

1 или -нюм-.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Скитский патерик, Veder, H:0–H:13, по рукописи А3 (Пог267), разночтения по сп., указанным в изд.

Заповэди стŤго wцŤа нашего стефана" числомь "вЃ¶" Не имэи дрyжбы съ женою" да не възгориши1 wгнемь ¬я" Не имэи дрyжбы съ маломь дэтищемь да не впадеши въ сэть с нимь" Не имэи дрyжбы съ старэишиною мэста" но послyшаи словесъ2" но3 по дэломъ ¬го4 вори" Не възлюбы ити в градъ" непщюи5 яко чисто ми ¬сть wко" 6сътвориши бо ¬ неприязнии6" Не пии вина да не сътворить ти срDца wсквернена въ сластехъ" Не эжь двашды7" да не утолъстэ¬тъ ти тэло" и утолъстэютъ ти мысли" Не затвори дверии своихъ § страннаго" да не затворить дверии своих бŤъ § тебе страньнаго8" в нюже9

1 больш. сп. съгориши. 2 др. сп. далее ¬го. 3 больш. сп. а. 4 больш. сп. далее не. 5 С1 рци. 6–6 B2 створиши бо е неприязнино; реконструкция издателя зьриши бо неприязнинъ. 7 др. сп. два краты; C1 двожда днŤемь. 8 др. сп. нет. 9 др. сп. далее бо.

Kaˆ fhs…n, Éscunen aÙtoÚj, ™bo»qhse kaˆ aÙto‹j, †na m¾ pisteÚswsin eÙcerîj kat¦ toà plhs…on, k¢ke‹non dł ™swfrÒnise, m¾ mÒnon skep£saj met¦ qeÒn, ¢ll¦ kaˆ diorqws£menoj aÙtÒn, æj eáre tÕn kairÕn ™pit»deion. `Wj g¦r mÒnon ™kr£thse 1tÁj ceirÕj1 aÙtoà met¦ tÕ ™xenšgkai p£ntaj œxw kaˆ lšgei2 aÙtù: frÒntison seautoà, ¥delfe. EÙqšwj ™duswp»qh kaˆ katenÚgh Ð ¢delfÒj, eÙqšwj ™n»rghsen e„j t¾n yuc¾n aÙtoà ¹ filanqrwp…a kaˆ ¹ sump£qeia toà gšrontoj. Kaˆ ¹me‹j oân kthsèmeqa ¢g£phn kaˆ eÙsplagcn…an e„j tÕn plhs…on, †na kaˆ fulacqîmen ¢pÕ tÁj deinÁj katalali©j kaˆ toà katakr‹nai À ™xoudenîsa… tina.

1 D t¾n ce‹ra. 2 D eŁpen.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Duobouniotes, 13 (печатается по Veder 2012, vol. 13).

Stef£nou Qhba…ou 'Entolaˆ to‹j ¢potassomšnoij. Prîton młn m¾ œce koinwn…an met¦ gunaikîn, †na m¾ katakaÍj e„j tÕ pàr aÙtîn, m»te met¦ mikroà paid…ou, †na m¾ ™mpšsVj e„j tÕn pag…da aÙtoà. M¾ œce koinwn…an met¦ ¢rcÒntwn toà tÒpou. M¾ ¢gap»sVj ¢pšrcesqai e„j t¦j pÒleij, Óti kaqarÒj ™stin Ð ÑfqalmÒj sou, ™¦n m¾ ‡dV poner£, †na m¾ poi»sVj t¾n kard…an sou mainomšnhn e„j t¾n porne…an. M¾ f£gVj deÚteron tÁj ¹mšraj cwrˆj ¢n£gkhj, †na m¾ pacunqÍ sou kaˆ t¦ p£qh. M¾ kle…sVj t¾n qÚran sou ™pˆ xšnJ, †na m¾ Ð KÚrioj kleίsV t¾n qÚran aÙtoà ™p… soi, Óti ™n ú

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: С247, С244, Пл, Пг, Тп161, О10 – полностью;
Тп162, Тр33, Ак31, Ак33 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы