Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 13в

1 и се рекъ посрами ꙗ и ѿпусті
2 ꙗ рекъ· неѹдобь вѣрꙑ ѥмле-
3 те на ближнѧго си· да и оного
4 ѹцѣломудри покрꙑи ѥго
5 согрѣшениꙗ· и по излѣзень-
6 и всѣⷯ҇ имъ за руку брата· и
7 реⷱ҇ ѥму пцисѧ о своєи дш҃и браⷮ ⷷ·
8 и ѹмиливсѧ братъ вниде
9 во нь страⷯ҇ б҃ии· и створи дѣло
10 дш҃и своѥи· да и мꙑ браⷮ҇є стѧ-
11 жѣмъ млⷭ҇рдиѥ и любовь къ
12 согрѣшающимъ· и блюдѣ-
13 мсѧ ѿ осужениꙗ· да и насъ
14 б҃ъ сблюдеть ѿ всего зла и лю-
15 таго грѣха· Во тъⷤ҇ дн҃ь поѹ-
16 чениє ст҃го стефана·
17 Не имѣи дружбꙑ с женою
18 да не сгориши огнемь є-
19 ꙗ· не имѣи дружбꙑ с ма-
20 лꙑмь дѣтищемь· да не
21 впадеши в сѣть с нимь· не и-
22 мѣи дружбꙑ с старѣишимь
23 токмо слушаи словесъ ѥго а
24 по дѣломъ ѥго не твори· не въ-
25 злюби ити в граⷣ не рци ꙗко
26 чⷭ҇то ми ѥсть око· створиши
27 бо ѥ неприꙗзнино· не пии ві-
28 на да не створить ти срⷣца о-
29 сквернена в сластехъ похоть-
30 нꙑхъ· не ꙗжь двождꙑ дн҃ем ꙸ·
31 да не ѹтолстѣють ти мꙑслі·
32 не затвори двери ѿ странна-
33 го· да не затворитьть гⷭ҇ь две-
34 рии своиⷯ҇ ѿ тебе· в мюже мѣ-

9 СЕНТЯБРЯ

1 посрами: Пл постр-. 1–2 и §пyст¶ я рекъ: добавлено, далее придаточное предл. источника переделано в прямую речь св. Аммона. 2 я: Тп161 и. 2–3 неудобь вэры ¬млете: в чтении источника отрицание относится к глаг. (‘чтобы не верили легко [обвиняющему]’), вэру яти – частый перевод πιστεύω, в Прологе при переделке не, видимо, вошло в состав наречия. 3 на: κατά зд. ‘против’, т.е. в источнике ‘(верят клевете) против ближнего’, в Прологе наоборот – ‘верите ближнему’ (?). 3 и оного: Тп161 иного. 4 уцэломyдри: С247, С244 -ить; Тп161 -рте, далее и; Пг вцэ-; Тп162 цэломyдри¬мъ. 4 покрыи: С247, Тп162 покры; Пг, С244, Тр33, О10 и покры; Пл и и покры. 5–6 по излэзеньи всэaђ: С247 и все др. (кроме Пл) после имъ за рyкy брата, так и в КрР, и в источнике. 6 имъ за рyкy брата и: Тп162 пропущено. 6 брата: Тр33 далее сво¬го. 7 пцисѧ: Тр33 пецисѧ; Тп162 печисѧ; О10 попечисѧ. 7 браU m: Пг нет; С244 перед пцисѧ. 8 умиливсѧ: Пл, О10 умо-, переосмысление. 9 во нь: Тп161, О10 нет. 9 нь: С247, С244, Пг, Тп162, Тр33 и КрР нет, т.е. не ‘в него вошел страх божий’, как в Ю, а ‘он вошел в страх божий’. 9–10 створи дэло дшŤи сво¬и: в греч. ‘сразу подействовало на его душу человеколюбие и сочувствие старца’, в Чуд16, видимо, переосмысление ИП как ВП благодаря вставке видэ ли, в Прологе фраза источника непонята и часть ее опущена. 9–10 дэло дшŤи сво¬и: С247 покаянь2 о дшŤи сво2и. 9 дэло: Тп162 далее w. 10 браUђ2: Пг нет. 10–11 стѧжэмъ: = источник; Пг, С244, Тп162 створимъ. 11 млTђрди¬ и: Тр33 нет. 12–13 блюдэмсѧ: С247 и все др. (кроме Пл) сб-. 13 и: С247 нет. 14 всего: Тп161, Ак33 всѧкого.

Поучение св. Стефана

Тр33, Ак31 нет; в Ак33 выписано из Скитского патерика или сверено с ним.
16 стефана: Ак33 далее глава числомъ. двана.¶Ť.ть. 17 имэи: С244 -ите. 18–19 : Ак33 нет. 19 имэи: С244 имэте. 20 дэтищемь: Пг отрочатемь. 21 впадеши: Тп161 внидеши. 22 старэишимь: далее С247, С244, Пг своимь, Тп161 себе; Ак33 стар∙ишиною мэста. 23 токмо слyшаи: Ак33 но посл№шаи. 23 словесъ: Пг, С244 -се, О10 -си. 23 а: Пг и. 24–25 не възлюби ити в граD: О10 пропущено. 25 не рци: = C247 и др.; ВМЧ непщуя не рци. 26 чTђто: Ак33 чTђтэ. 26 ¬сть око: Ак33 2ста wчи. 26 створиши: Пг створи; Ак33 -ша. 27 ¬: Пг нет; Ак33 а. 27 неприязнино: Ак33 -ненэ. 27 пии: Пг пи. 28 створить: Пг, Ак33 осквернить. 28–29 осквернена: Пг, Ак33 нет. 29–30 похотьныхъ: добавлено в Прологе; Ак33 нет. 31 да: Пг пропущено. 31 утолстэють ти мысл¶: С247 утолстэ2ть ти тэло и укоренѧтьTђ мысли; Ак33 №толъстэ2ть ти плоть. и утолстэють ти мь¶сли. 31 утолстэють ти: Пл утолстэю-т-и. 31 мысл¶: Тп161 помысли. 32 двери: С247, С244, Тп161, О10 -рии; С244 далее твоихъ; Ак33 своиa двер∙и. 32–33 страннаго: Ак33 страннь¶a. 33 затворитьть: так, описка. 33 гTђь: Ак33 бŤъ, после да. 33–34 дверии своиaђ: Ак33 нет. 34 своиaђ: Пг твоихъ. 34 – 13г2 в <н>юже... вамъ: Мф 7.2. 34 мюже: описка, С247, С244 и др. нюже, далее бо.

и се рекъ посрами я" поможе и тэмъ" яко да не удобь вэрy имyть на ближнѧCђ" и оного уцэломyдри" покрывъ 2Cђ" съ бгŤмь ны исправивъ" яко обрэтъ времѧ посивно" яко бо прияUђ он токмо за рyкy 2го" по излэзеньи всэaђ вонъ" реcђ емy попцисѧ о себэ браUђ" и абь2 умоленъ быTђ" и умилиTђ братъ" и аби2 дэло створи дшŤи сво2"J видэ ли члŤвколюбь2" и млTђть старчю" и мы убо стѧжимъ млTђрдь2" и любовь къ ближнеому1" яко да и съблюдемъсѧ § лютааго оглŤанья" и 2же сyдити" ли уньчьжити кого"

1 или -нюм-.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Скитский патерик, Veder, H:0–H:13, по рукописи А3 (Пог267), разночтения по сп., указанным в изд.

Заповэди стŤго wцŤа нашего стефана" числомь "вЃ¶" Не имэи дрyжбы съ женою" да не възгориши1 wгнемь ¬я" Не имэи дрyжбы съ маломь дэтищемь да не впадеши въ сэть с нимь" Не имэи дрyжбы съ старэишиною мэста" но послyшаи словесъ2" но3 по дэломъ ¬го4 вори" Не възлюбы ити в градъ" непщюи5 яко чисто ми ¬сть wко" 6сътвориши бо ¬ неприязнии6" Не пии вина да не сътворить ти срDца wсквернена въ сластехъ" Не эжь двашды7" да не утолъстэ¬тъ ти тэло" и утолъстэютъ ти мысли" Не затвори дверии своихъ § страннаго" да не затворить дверии своих бŤъ § тебе страньнаго8" в нюже9

1 больш. сп. съгориши. 2 др. сп. далее ¬го. 3 больш. сп. а. 4 больш. сп. далее не. 5 С1 рци. 6–6 B2 створиши бо е неприязнино; реконструкция издателя зьриши бо неприязнинъ. 7 др. сп. два краты; C1 двожда днŤемь. 8 др. сп. нет. 9 др. сп. далее бо.

Καὶ φησίν, ὥσχυνεν αὐτούς, ἐβοήθησε καὶ αὐτοῖς, ἵνα μὴ πιστεύσωσιν εὐχερῶς κατὰ τοῦ πλησίον, κἀκεῖνον δὲ ἐσωφρόνισε, μὴ μόνον σκεπάσας μετὰ θεόν, ἀλλὰ καὶ διορθωσάμενος αὐτόν, ὡς εὗρε τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον. Ὡς γὰρ μόνον ἐκράτησε 1τῆς χειρὸς1 αὐτοῦ μετὰ τὸ ἐξενέγκαι πάντας ἔξω καὶ λέγει2 αὐτῷ: φρόντισον σεαυτοῦ, ἄδελφε. Εὐθέως ἐδυσωπήθη καὶ κατενύγη ὁ ἀδελφός, εὐθέως ἐνήργησεν εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἡ φιλανθρωπία καὶ ἡ συμπάθεια τοῦ γέροντος. Καὶ ἡμεῖς οὖν κτησώμεθα ἀγάπην καὶ εὐσπλαγχνίαν εἰς τὸν πλησίον, ἵνα καὶ φυλαχθῶμεν ἀπὸ τῆς δεινῆς καταλαλιᾶς καὶ τοῦ κατακρῖναι ἢ ἐξουδενῶσαί τινα.

1–1 D τὴν χεῖρα. 2 D εἶπεν.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Duobouniotes, 13 (печатается по Veder 2012, vol. 13).

Στεφάνου Θηβαίου Ἐντολαὶ τοῖς ἀποτασσομένοις. Πρῶτον μὲν μὴ ἔχε κοινωνίαν μετὰ γυναικῶν, ἵνα μὴ κατακαῇς εἰς τὸ πῦρ αὐτῶν, μήτε μετὰ μικροῦ παιδίου, ἵνα μὴ ἐμπέσῃς εἰς τὸν παγίδα αὐτοῦ. Μὴ ἔχε κοινωνίαν μετὰ ἀρχόντων τοῦ τόπου. Μὴ ἀγαπήσῃς ἀπέρχεσθαι εἰς τὰς πόλεις, ὅτι καθαρός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου, ἐὰν μὴ ἴδῃ πονερά, ἵνα μὴ ποιήσῃς τὴν καρδίαν σου μαινομένην εἰς τὴν πορνείαν. Μὴ φάγῃς δεύτερον τῆς ἡμέρας χωρὶς ἀνάγκης, ἵνα μὴ παχυνθῇ σου καὶ τὰ πάθη. Μὴ κλείσῃς τὴν θύραν σου ἐπὶ ξένῳ, ἵνα μὴ ὁ Κύριος κλείσῃ τὴν θύραν αὐτοῦ ἐπί σοι, ὅτι ἐν ᾧ

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы