Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ПРОЛОГ ТИПОГРАФ. № 164, ЛИСТ 29в

1 и не обрѣте покоꙗ· и
2 ѿкрꙑ ѥмѹ б҃ъ о немь·
3 и видѣ и сѣдѧщь· и дѹ-
4 хъ любодѣꙗ близь є-
5 го· и глумлѧшесѧ с нї-
6 мъ сѣдѧ· и анг҃лъ сто-
7 ꙗше посланъ на помо-
8 щь ѥмѹ· и гнѣваꙗ-
9 сѧ на нь· ꙗко не при-
10 мѣташеⷭ҇ къ б҃ѹ ѿ лю-
11 тꙑꙗ тоꙗ мꙑсли·
12 и всю мꙑсль свою пре-
13 даꙗше неприꙗзни· и
14 разѹмѣ старець ꙗко
15 ѿ брата ѥсть вина и
16 возвѣсти ѥмѹ ꙗко
17 тꙑ ѥ обольщиваꙗсѧ
18 мꙑслью своѥю· наѹ-
19 чи и како противи-
20 тисѧ мꙑсльмъ· и
21 восконесѧ братъ мо-
22 литвою старца· и о-
23 брѣте покои· Во тъⷤ҇
24 дн҃ь· слоⷡ҇· о поставлень-
25 и єпⷭ҇пвъ и поповъ· и о
26 службѣ ихъ

10 ОКТЯБРЯ

1 и: Тп161 нет. 1 обрѣте: Тп161 -таꙗ. 2 ѿкрꙑ ѥмѹ: Тп161 ѿкрꙑ и ми (ѿкрꙑи?). 2 ѥмѹ: Пл, Пг нет. 2 б҃ъ: Пл, Пг, Тп161, Тп165 далее ꙗже. 3 видѣ: Тп161 -ѣхъ. 3 и (второе): Пл, Пг, Тп161 нет. 3 сѣдѧщь: Пл -ще. 3 и (третье): Пл, Пг, Тп161 нет. 4 любодѣꙗ: Пг, С247 и др. -ꙗниꙗ; Пл пропущено. 4–5 близь єго: Тп161 перед дх҃ъ. 6 сѣдѧ: Пл и все др. нет. 8–9 гнѣваꙗсѧ: Пл -ашасѧ, Пг, С247, Тп161 -ашесѧ. 9 нь: = Тп161; Пл, Пг, С247 и все др. брата. 9–10 примѣташеⷭ҇: Пл премѣташасѧ; С248 после при затерты буквы, написано лѣжаше. 10–11 ѿ лютꙑꙗ тоꙗ мꙑсли: индивидуальное чтение; Пг, С247, Тп161 и др. наслажаꙗсѧ помꙑшлении; Пл наслажашесѧ помꙑшленьꙗ. 12 и: Ф48 а; Пл, Пг и др. нет. 15 ѿ брата: Ф48 о братѣ (такое чтение в КрР). 15 ѿ: Тп161 нет. 17 ѥ: Пл, Пг, С247 и все др. єси. 17 обольщиваꙗсѧ: Пл, Пг и др. обѣщеваꙗсѧ (С247 ѡбь-); Тп161 обѣщаꙗсѧ. 18 своѥю: Пл, Пг и др. далее и. 18–19 наѹчи: Тп161 далее (писец хотел написать ꙗко?). 19 како: Пг, С248, Тп165 пропущено. 21 восконесѧ: пропущена буква; С247, Пл, Пг и др. въсклоньсѧ (С248, Ф48 -ни-); ἀνανήψας от ἀνανήφω букв. ‘протрезвев’, ‘придя в себя’, в переводе патерика понято как форма от ἀνανεύω ‘запрокидывать голову вверх’ (νεύω ‘кивать, склоняться’). 22 и: Пл, Пг, С247 и др. нет.

Слово о поставлении епископов и попов

В С247 и его группе (Ф48, ВМЧ) эта статья перенесена на 12 ноября.
25 єпⷭ҇пвъ: С244 ѥпⷭ҇пъ. 25–26 и о службѣ ихъ: Тп165 пропущено. 26 ихъ: Пг, С248, Тп161 нет.

и не обрэть покоа. и §кр¥ бгŤъ яже w немъ. и видэ и сэдѧща. и дхŤъ любодэян∙а близъ 2го. и гл¹млѧшесѧ с нимъ. и ангŤлъ стояше посланъ на помощь 2м¹. и гнэвашесѧ на брата яко не примэташесѧ къ бŤу. наслажаясѧ пом¥шлен∙и. всю м¥сль свою предаяше неприязни. и раз¹мэ старець. яко § брата есть вина. и възвэсти 2му яко т¥ 2си обэщеваясѧ м¥сл∙ю своею. и научи како противитисѧ м¥слемъ. и въсклонисѧ братъ. млŤтвою старцѧ. и обрэтъ покои.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Лимонис (Тр37, л. 241), разночтения по СинПат, слово 202, 243–244.

καὶ οὔπω εὗρεν ἀνάπαυσιν. Καὶ ἀπεκάλυψεν αὐτῷ ὁ θεὸς τὰ κατ' αὐτὸν καὶ εἶδε αὐτὸν καθεζόμενον καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πορνείας ἐγγὺς αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἀδολεσχοῦντα μετ' αὐτοῦ, καὶ ἄγγελος παρίστατο1 πεμφθεὶς ἐπ' αὐτὸν πρὸς βοήθειαν, καὶ ὠργίζετο τῷ ἀδελφῷ ὅτι μὴ ἐπέρριπτεν ἑαυτὸν πρὸς τὸν θεόν, ἀλλὰ ἡδόμενος τοῖς λογισμοῖς ὅλον ἑαυτοῦ τὸν νοῦν προεδίδου τῇ ἐνεργείᾳ. 2Ἔγνω οὖν2 ὁ γέρων ὅτι ἡ αἰτία ἐκ τοῦ ἀδελφοῦ ἐστιν, καὶ ἐλθόντι3 ἀνήγγειλεν αὐτῷ ὅτι: Σὺ εἶ 4ὁ αἴτιος4, ὁ συγκατατιθέμενος 5τοῖς λογισμοῖς5 σου. Καὶ ἐδίδαξεν αὐτὸν πῶς ἀντιστῇ τοῖς λογισμοῖς. Καὶ ἀνανήψας ὁ ἀδελφὸς διὰ τῆς διδαχῆς καὶ εὐχῆς τοῦ γέροντος εὗρεν ἀνάπαυσιν.

1 ROC ἵστατο. 2–2 ROC καὶ ἔγνω. 3 ROC нет. 4–4 ROC нет. 5–5 ROC τῷ λογισμῷ.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Зашев, 270 (F 97v), разночтения по Moschus, cap. 149, col. 3013.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы