Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 8г

1 гл҃ѧ многаго ради смѣрень-
2 ꙗ єго прости єго б҃ъ ѿ грѣха·
3 и се слꙑшавше вси людьє про-
4 славиша б҃а· Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ
5 захарии пр҃рка к немлⷭ҇ти-
6 вꙑмъ кнѧземъ и къ злꙑ-
7 мъ судиꙗмъ·
8 Сице гл҃готь гⷭ҇ь вседержи-
9 тель· судъ пр҃вднъ тво-
10 рите· млⷭ҇ти и щедротъ
11 кождо искренему своѥ-
12 му· вдовѣ и сиротѣ прише-
13 лцю не насилуите· и злобꙑ
14 кождо брата своѥго да не по-
15 мните в срⷣци своємь вра-
16 ждꙑ· противишасѧ внимⷶ-
17 ти злаꙗ· и дасть плещи и-
18 хъ ранамъ не мудрьству-
19 юще ѹшеса ваша отѧжесті-
20 те не слꙑшати· и срⷣца своꙗ
21 ѹчинисте противна не слу-
22 шати закона моєго· гра-
23 бите домꙑ вдовиць наси-
24 луѥте ѹбогимъ· взопиюⷮ҇
25 ко мнѣ и ѹслꙑшю и· и по-
26 слю на вꙑ мечь ꙗрости· и
27 вꙑнесу вꙑ ꙗко в вифрѣ въ
28 всѧ ꙗзꙑки· и дамъ вꙑ в плѣ-
29 нъ· аки єхонию в храмъ же-
30 рноваарескъ· ѹ цⷭ҇рѧ вавило-
31 ньска· и ꙗростию великою
32 поревную на вꙑ· зане землю
33 дасте в запустѣниє· проль-
34 ꙗниѥмь крове многиꙗ· не-

5 СЕНТЯБРЯ

1–2 смэренья: Пл, Пг, С244 сми-. 2 2го (первое): Пл нет. 2 прости 2го бŤъ: С247 и все др. (кроме Пл) простихъ ¬го (Тп162 ¬го после грэха). 3–4 и се... бŤа: концовка добавлена в Прологе.

Слово Захарии пророка

Ак31 нет.
5 захарии: С244 -рья; Пг исаия, после прŤрка. 5 прŤрка: Пл далее и. 6 къ: Пл и все др. нет. 9 прŤвднъ: С247, С244, Пг -дно. 9–10 творите: Тп161 ст-; Пг, С244 сyдите; в источнике оба глагола, творите в следующей синтагме. 10 млTђти и щедротъ: Пг др. пор. сущ. 10 щедротъ: С247 и все др. (кроме Пл) -ты; С247 далее творите. 11 кождо: Пл когождо. 11 искренемy: Пл искремy. 12–13 вдовэ и сиротэ пришелцю: С247 и все др. (кроме Пл) вдовица и сироты" пришелца и убога. 12 сиротэ: Пл далее и. 13 насилyите: С247, С244, Пг насильствyите. 14 кождо: Пл когождо и. 14 да: Тр33 нет. 14–16 помните... вражды: переводит греч. композит μνησικακέω ‘злопамятствовать’ (в результате при помните оказывается два объекта – злобы и вражды). 14–15 помните: согласование по смыслу (субъект – кождо); С247 далее ни. 16–17 противишасѧ вним@ти: С247 но вы противy семy внемлете. 16 противишасѧ: Тр33 -шисѧ. 16–17 вним@ти: Тп161 помнэти. 17 злая: нет соответствия в источнике. 17 дасть: С247, Тп161 -сте, 2 мн. (как и далее), но в источнике здесь и далее 3 мн. 17–18 плещи ихъ ранамъ: соответствует греч. из Is 50.6. 18 ранамъ: Пл -ми; Пг, С244, О10 на раны. 18–19 не мyдрьствyюще: (ἔδωκαν νῶτον) παραφρονοῦντα букв. ‘(обратили спину) безумную’. 19 ушеса: Тп161 уши. 19–20 отѧжест¶те: = Пл, О10; С247, С244, Пг, Тп161, Тр33 отѧжисте; Пг далее и. 20 не: О10 ни; Тп161 нет. 20 слышати: С244, Тр33 ус-; С247, Пг -асте. 20 своя: С247 в@ша. 21–22 слyшати: С247 и все др. (кроме Пл) пос-; Пл слыш-. 22–23 грабите: О10 далее ли. 23 вдовиць: Тр33 -ца. 23–24 -насилy¬те: Пл -yите; С247, С244, Пг, Тп161 льствy¬те; О10 нm насил¹ите. 24 убогимъ: О10 -гыa. 25 услышю: ожидалось бы не услышю. 25 и (первое): Пл нет. 25 и (второе): С247, Пг я. 25–26 и послю на вы мечь ярости: слав. парафраз библейских тем (ср. Иер 24.10 и др.). 25–26 послю: Тп161, Тр33 -шл-. 27 вы: Пл далее и. 27 яко в вифрэ: ср. 4 Цар 2.1 (об Илии) ἐν συσσεισμῷ ὡς. 27 вифрэ: Пл, С247 и др. -хрэ. 27 въ: Пл пропущено. 28 вы: С244 нет. 29–30 аки 2хонию в храмъ жерноваарескъ: ср. Иер 52.11 (но о Седекии, а не Иехонии), в переводе Книг 16 пророков (МДА 20, л. 312) въ храмъ жрънварскъ, имеется в виду вращение мельничных жерновов как вид наказания. 29 аки: Пг, С244 яко. 29 2хонию: Пл -ии; С247 и2хо-; Тр33 ¬нохонэю. 29 храмъ: Пг -мы. 29–30 жерноваарескъ: С247, С244, О10, Тп161 -вар-; Пг -вьск¶; Тр33 жерновъ арексъ. 31 великою: С244, Пг вели¬ю; Тр33 сво¬ю. 32 землю: лю – лигатура. 33 дасте: Тр33 -ть. 33 в запyстэни2: Тр33 запyстэни¬мь.

глŤѧ" многаго смэренья 2го ради" простихъ 2го грэхъ"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Книги толковые 16 пророков (МДА 20, л. 75 об.–76) (ср. также Мерило Праведное, Тр15, л. 18–18 об. – здесь, видимо, выписка из Пролога).

сице глŤть гŤь вседрьжитель" с©D праведенъ с№дите" и млTђть и щедрwть¶ творите кождо искренем№ своем№" и вдwвицѧ и сира и пришелцѧ и убога, не насильств©ите" и злобь¶ кожDо брата своего да не помните враждь¶ въ срDци своемъ" и противишасѧ вънимати, и дашѧ плеща иa не м№дръств©юща" и ушеса своѧ отѧжиша не усль¶шати и срDца своѧ учинишѧ противна не посл©шати закона моего... възъп∙ютъ и не имамъ усль¶шати глŤть гŤь вседръжитель" и вь¶нес№ я яко въ вихрэ" въ всѧ язь¶кь¶... и учинишѧ избран№ю землю въ зап©стэн∙е"

1λέγουσα: διὰ τὴν πολλὴν ταπείνωσιν αὐτοῦ συνεχώρησα αὐτῷ τὴν ἁμαρτίαν1.

1–1 написано на полях.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Септуагинта.

Zach 7.9–12 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ: κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. Καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα [Is 50.6 τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας] καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους... Zach 7.13 οὕτως κεκράζονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω... Zach 7.14 ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη... Ier 52.11 ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος... Zach 7.14 ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы