Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 7в

1 ꙗ крⷭ҇тьꙗна суща· и по мно-
2 гихъ мукаⷯ҇ ѹсѣкнути ꙗ
3 повелѣ· и ꙗже о нею воинꙑ
4 числомь· · ҂р҃· и· л҃· и· д҃· воїнꙑ
5 и тако скончашасѧ за хⷭ҇а·
6 Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ о мнисѣ єгожⷷ
7 хотѣ ѹбити срацининъ·
8 Повѣдаше нѣкто сраци-
9 нинъ· єдинъ намъ гл҃ѧ·
10 ꙗко идохъ в гору оц҃а а-
11 нтониꙗ да половлю· иду-
12 щю же ми видѣⷯ҇ мниха сѣ-
13 дѧща и держаща книги и
14 чтуща· и взидоⷯ҇ к нему хо-
15 тѧ искусити и ѹбити и·
16 ꙗкоже придохъ близь єго
17 простре руку свою десную
18 ко мнѣ· рекии· стани· и
19 створихъ двѣ нощи· не мо-
20 ги ѿити ѿ мѣста идеже
21 бѣхъ· тогда гл҃ахъ єму та-
22 ко ти б҃а єгоже тꙑ чтеши
23 пусти мѧ· он же реⷱ҇ ми иді
24 с миромь· и тако възмо-
25 гохъ ѿити ѿ мѣста· идѣ-
26 же бѣхъ стоꙗ· о хⷭ҇ѣ їсⷭ҇ѣ гⷭ҇ѣ·
27 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· е҃· дн҃ь· памѧⷮ҇
28 ст҃го пр҃рка захарии оц҃а
29 иоана прⷣтчи·
30 Захариꙗ пр҃ркъ бѧше сн҃ъ
31 иодиовъ· жерца· оц҃ь же
32 иоана крⷭ҇тителѧ· жрець
33 бѣ цр҃кве иєрⷭ҇лмьскиꙗ·
34 се же взꙑвашесѧ варахі-

4–5 СЕНТЯБРЯ

1 крTђтьяна: С244 хр-. 1 сyща: Пл, С244, Тп161 -щи. 2–3 усэкнyти... повелэ: отнесено составителем ПрР к Диоклитиану, в то время как в Синакс. мелетинский «игемон» (не названный по имени) казнит Евдоксия. 2 я: так было и в некоторых списках Синакс. (Л), но неправомерно, в ПрР же – это дв. ч. (Мелетий и Евдоксий/-ия); С247, Пг после повелэ; С244 и. 3 и яже: С244 якоже. 3 яже о нею: в Синакс. иже под нимь. 4 "#рŤ": в Синакс. 1000 и 100. 5 за хTђа: О10 нет = Синакс.

Слово о монахе

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33, Тп162 по ПрР (ср. рyкy деснyю), в Ак31 поздний текст на вставном листе (далее в этом сп. еще один учительный текст – Слово Григория Богослова о св. литургии).
6 слоBђ: Пг, С247 и все др. (кроме Пл) далее § лимониса. 6 о мнисэ: С247 нет, возможно, в Ю и С247 гаплография с разными результатами. 6 о: Ак33 далее нэко2мъ. 7 хотэ: Пг -тѧ. 7 срацининъ: Тп162, О10 -чи-, так в этих сп. и далее. 9 2динъ: Пг, С244, Тп161, О10 после глŤѧ, С247 перенесено далее; Тп162 нет; согласно греч. ожидалось бы ¬линъ, но такое чтение в прологах не найдено, СинПат однъ, перед этим несколько букв стерто, 2динъ может отражать греч. τις, хотя во флорентийской рук. (изд. Зашева) τις отсутствует. 9 глŤѧ: Тр33 глŤа; Тр33, Тп162 перед намъ. 10 яко: Пг тако. 10 идохъ: Пг идy; С247 далее реcђ ¬динъ. 10 горy: Тп162, Тр33 далее до. 11–12 идyщю же ми: причастный оборот (так и в источнике Пролога) на месте греч. придаточного предложения. 12 видэaђ: Тп162, Тр33 далее в горэ. 13–14 и держаща книги и чтyща: Пг, С244 пропущено (в С244 также следующее и). 14 и взидоaђ: Пг, С247 изидохъ. 15 искyсити: σιᾶναι от σιαίνω ‘раздражать, сердить’. 16 якоже: Тп162 и яко. 16 2го: Пг и (союз); С244 нет. 19 створихъ: Ак33 далее стоа; Пг, Пл и все др. далее два днŤи и (Тп161 "вŤ" днŤи а). 19–20 моги: Пл -гы, Пг, О10 -гыи. 20 §ити: Тп162 постyпити; С247, О10, Тр33 далее никамоFђ, Тп161 н¶камо. 20 §: Пг, С244 нет; С247, Тп162 с. 20 мэста: далее Пг никаможе, С244 того никаможе. 21 тогда: С247, Тр33 то, описка (?); О10 и. 21 2мy: Пг к немy. 21–22 тако ти бŤа: τὸν θεόν ‘именем Бога’. 22 ты: С247, С244, Пг, Тп162, Тр33 нет. 26 стоя: Тр33 -ялъ; Тп161, Тп162, О10 нет; есть в Лимонисе, но отсутствует в СинПат и греч.

Захария

Ак31 по КрР (примерно как в У326, ср. видэ архистратига стояща wдесн¹ю wлтарѧ кадилнаго), но с дополнением в конце, Тр33 по КрР.
27 днŤь: Пг нет. 29 иоана прDтчи: Тп161 ¶оOђва; С247, С244 прDђтчва, Пг прDђтчв. 30–33 Захария... иерTђлмьския: изменен синтаксис и порядок следования синтагм по сравнению с Синакс. 31 иодиовъ: С247, С244, Пг, Тп161, О10 иwда¬въ. 32 крTђтителѧ: Ак33 прDтчи. 32 жрець: С247, С244, Пг, Тп161, О10 далее же. 33 црŤкве: Пл -ви. 33 иерTђлмьския: Пл, Пг -. 34 же: Пг нет. 34 взывашесѧ: Пг -ше.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Лимонис (Тр37, л. 240), источник которого – СинПат, слово 177 (Голышенко, Дубровина, 223).

Повэда срацининъ единъ глŤѧ намъ" яко идохъ в гору авва антония" да половьлю" идуще же ми видэхъ в горэ мниха сэдѧща и держаща книгы и чтуща" взидохъ же к нему хотѧ иск¹сити" и убити и" якоже приидохъ бл∙зь его" простеръ руку свою десную ко мнэ рекыи стани и створихъ "вŤ" днŤи" и "вŤ" нощи" не могы никаможе ити § мэста" идеже бэхъ" тогда глŤаахъ ему" тако ти бŤа егоже чтеши п¹сти мѧ" wн же рече ми иди с миромъ" и тако възмогохъ §ити § мэста идэже бэхъ стоя"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синаксарная память, см. Пролог 2010, 32.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Pratum spirituale (Зашев, 257; разночтения: PG 87, cap. 133, col. 2996–2997).

Διηγήσατο Σαρακηνὸς1 “Ελλην εἰς τὸ Κλίσμα τοῖς πολιτευομένοις καὶ ἡμῖν λέγων, ὅτι: Ἀπῆλθον ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦ ἀββᾶ Ἀντωνίου, ἵνα θηρεύσω. Ὡς οὖν ὑπῆγον2, θεωρῶ εἰς τὸ ὄρος μοναχὸν καθήμενον καὶ κρατοῦντα βιβλίον καὶ ἀναγινώσκοντα. Ἀνῆλθον οὖν πρὸς αὐτόν θέλω3 σιᾶναι4 αὐτόν, τάχα δὲ καὶ φονεῦσαι. Καὶ ὡς ἦλθον πλησίον αὐτοῦ, ἐξέτεινε τὴν χεῖρα5 αὐτοῦ τὴν δεξιὰν πρός με, εἰπών: Στῆθι. Καὶ ἐποίησα δύο νυχθήμερα μὴ δυνηθεὶς ὅλως6 κινηθῆναι ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ ἤμην. Τότε λέγω αὐτῷ: τὸν θεόν, 7τὸν σέβῃ7, ἀπόλυσόν με. Ὁ δὲ λέγει μοι: πορεύου ἐν εἰρήνῃ. Καὶ οὕτως ἠδυνήθην ἀναχωρῆσαι ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ ἤμην.

1 PG далее τις. 2 PG ὑπήγαγον. 3 PG om. 4 cod. σιάνε; PG σίναι. 5 cod. χεῖραν. 6 PG ὅπου. 7–7 PG ὃν σέβεις.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 32–33.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы