Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 6б

1 бесноє· не всѣⷯ҇ мни в мана-
2 стꙑри сп҃сающиⷯ҇сѧ· бл҃гихъ
3 же и злꙑⷯ҇· ни бо ѥсть тако·
4 мнози бо приходѧть к добрⷪ-
5 дѣтелному пути· мало
6 же ихъ ꙗремъ єго приємлⷻ-
7 ть· нудѧщихъ бо сѧ цⷭ҇ртво
8 нбⷭ҇ноє єсть· и нужници въ-
9 схитають є· нужю нарица-
10 єть єѹанглⷭ҇коє слово пло-
11 тноє повиновениє· єже по-
12 винутисѧ хрⷭ҇тови· ѹчн҃ци
13 бо єго въ ѿмѣтании своихъ
14 воль· и по плотному покою
15 на схранениє заповѣди гⷭ҇нѧ·
16 Мцⷭ҇а тогоже въ· д҃· дн҃ь страⷭ҇ ст҃го
17 сщ҃номⷱ҇нка· вавулꙑ и с ни-
18 мь· г҃· младенець·
19 Въ ст҃хъ сщ҃нномуⷱ҇никъ ва-
20 вула· бѣ патриархъ велі-
21 киꙗ антиохиꙗ· при ну-
22 мерьꙗнѣ римьстѣмь
23 цⷭ҇ри· тому же хотѧщю вни-
24 ти в цр҃квь· и срѣте и ст҃ꙑи
25 въ дверехъ· и не да єму вни-
26 ти в цр҃квь б҃ию· зане бꙑти
27 єму идолослужителю· тѣ-
28 мь наѹтриꙗ веде ѥго преⷣ сѧ
29 цⷭ҇рь· и понуди ѥго ѿврещисѧ
30 хⷭ҇а· и не покоривъсѧ обличі
31 цⷭ҇рѧ о идольстѣи вѣрѣ· и ра-
32 згнѣвасѧ цⷭ҇рь· и повелѣ на
33 вꙑю ст҃го· и на нозѣ єго въ-
34 зложити вериги желѣзнꙑ·

3–4 СЕНТЯБРЯ

1–2 манастыри: Пг мо-. 2 спŤсающиaђсѧ: С247, С244, Пг -щьсѧ, О10, Тп161 -щесѧ. 2–3 блŤгихъ... тако: С247 пропущено. 2–3 блŤгихъ же и злыaђ: Пг, С244, О10, Ак33, Тп161 прил. в обратном порядке = греч. 5 пyти: С247, С244, Пг и др. (кроме Пл) житью. 6 ихъ: Пг нет. 6 яремъ 2го: Пг др. пор. слов. 6–7 при2мл]ть: Пл -лющи. 7 сѧ: Пг, О10 нет; Ак33 далее реcђ. 8 2сть: Пл, С247 и др. перед цTђртво; Ак33 нет. 8–9 въсхитають: С247, С244, Ак33 въсхыща- (Тп161 -ищ-). 9 2: Пл 2го. 9–10 нарица2ть: Пл -ають (относится к предыдущей синтагме); С247, Пг нареcђть, С244 наричеть. 10–11 плотно2: Ак33 -тьское. 11 повиновени2: Пг повинно¬. 11 2же: = Пл, С247, Пг, О10, вместо ¬муже? (но ¬же и в слав. источнике). 11–12 повинyтисѧ: = С247, О10; Пг -yютсѧ, С244 -yтсѧ; Ак33 -¹ють. 12 хрTђтови: должно относиться к следующей синтагме, определение к учнŤци; С247 хTђвy. 12–13 учнŤци бо 2го: С247 ученью, Тп161 учени2мь, переосмысление. 13 бо 2го: Пг, С244, О10, Ак33 нет = источник. 13 §мэтании: Пг, Тп161 -нь¬. 14 по: О10, С247, Ак33, Тп161 нет. 14 плотномy покою: ДП передает греч. gen., однако отсутствует согласование с своихъ воль; С247 плотьскаго повиновенья и покоя. 15 заповэди гTђнѧ: С247, Ак33, Тп161 -дии гTђнь (= слав. источник, но в греч. Христа), С244 -дии wсподень; О10 заповэда и гŤь. 15 гTђнѧ: Пл -ни.

Вавила и три младенца

В Ак31 и Тр33 скорее по ПрР, но есть сверка и с КрР (усэкатели).
16 днŤь страTђ: Пг нет. 17 сщŤномcђнка: мнк – лигатура. 17 вавyлы: Пл, Пг, Тр33, Тп161 ваулы, так в этих сп. и далее; С244 -вилы. 17–18 с нимь: Пг, Тп161 нет. 19 Въ стŤхъ: С247, Пг, Ак31, Тр33 Тъ стŤыи, Пл СтŤыи; С244 Тыи. 19 сщŤнномycђникъ: С244 далее стŤыи. 19–20 вавyла: С244 -вюла. 21–22 нyмерьянэ: нy – лигатура; С244 нyримьянэ. 22–23 римьстэмь цTђри: Пг, С244 др. пор. слов. 24 и (первое): Пг нет; Ак31 тогда. 24 и (второе): С244, Ак31 ¬го. 25 въ дверехъ: Ак31 нет. 25 2мy: Ак31 црŤю. 25–26 внити: С247, С244, Пг, Тр33 после бŤию. 26–27 быти 2мy: Ак31 с¹щу црŤю. 27 идолослyжителю: Тр33 идолъ слyжителю. 28–29 наутрия веде ¬го преD сѧ цTђрь: Ак31 заутра 2го повелэ црŤь привести преD сѧ. 28 веде: С247, С244, Пг, О10, Тп161 прив-; Тр33 приведъ. 28–29 преD сѧ цTђрь: Пг, Тп161, Тр33 др. пор. слов. 30–31 не покоривъсѧ облич¶ цTђрѧ: С247, С244, О10, Тр33 не покоривъ ¬го обличенъ быTђ (Тп161 после 2гоо идольстэи вэрэ), субъект – цесарь, что ближе к Синакс. 30 покоривъсѧ: Ак31 повин¹сѧ (далее wбличенъ же бывъ § него крэпко, т.е. зд. тоже субъект – цесарь). 31 цTђрѧ: Пг ¬го. 31 вэрэ: Пг, Ак31 лсти (так в Синакс., но в этих сп. может быть сверка с КрР). 31 и: С247, С244, Пг, О10, Тп161, Тр33 далее крэпко. 31–32 разгнэвасѧ: Пл, С247, С244, О10, Тп161, Тр33 -вавсѧ; Ак31 разгорэв же сѧ. 32 цTђрь и: С247, С244, Пг, О10, Тп161 нет = Синакс. 32–34 повелэ... възложити: Синакс. възложи. 33 выю... нозэ: С247 др. пор. слов. 33 стŤго: Тр33 ¬го. 33 2го: С247, С244, Пг нет. 33–34 възложити: О10 -иша; Ак31 перед повелэ; Тр33 после желэзны. 34 желэзны: Ак31 далее и повелэ.

не всэхъ мни въ манастыри спŤсающьсѧ" злыхъ же" и блŤгыхъ" ни бо ¬сть тако" мнози бо приходѧть къ добродэтэлному житию" мало же ихъ яремъ ¬го при¬млють" нудѧщихъ бо сѧ ¬сть цTђртво нбTђно¬" и нужьници въсхытають ¬" нужю же нарече ¬угальскоmђ слово" плотьно¬ повиновени¬" ¬же повинують хTђви учнŤци" во §мэтании своихъ воль" и по плотьномy покою на схранени¬ заповэдии гTђнь"



СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Синаксарная память, см. Пролог 2010, 24–26.

Μὴ πάντας λογίζου σώζεσθαι τοὺς ἐν τῇ κέλλῃ, φαύλους τε καὶ χρηστούς. Οὐ γὰρ οὕτως ἔχει. Πολλοὶ γὰρ προσέρχονται τῷ ἐναρέτῳ βίῳ, ὀλίγοι δὲ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καταδέχονται. Βιαστῶν γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. Εὐαγγελικὸς ὁ λόγος. Βίαν ἐκάλεσε τὴν τοῦ σώματος καταπόνησιν, ἣν ὑπομένουσιν ἑκουσίως οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ ἐν τῇ ἀρνήσει τῶν οἰκείων θελημάτων καὶ τῆς ἀναπαύσεως τῆς τοῦ σώματος, φυλακῇ δὲ πασῶν τῶν ἐντολῶν τοῦ Χριστοῦ.


ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Пролог 2010, 24–26.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы