Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 5а

1 шахуть єго· коєꙗ ради бѣдꙑ
2 приде на мѣсто се· не свѣдуще се-
3 рдечнꙑⷯ҇ єго· нужахуть и вести
4 домовь· и зѣло бѣдуще єго ити
5 с нимъ· ѡнъ же послушаше ихꙸ
6 и пакꙑ єму въ другую нощь го-
7 рѣє перваго створиша· и пакꙑ
8 свои єму пришедше велѧхуть
9 ѿити ѿ мѣста сего· сии же єди-
10 нако гл҃ше· ѹне ми єсть ѹмре-
11 ти· въ гробищихъ сихъ· неже
12 в тацѣхъ грѣсѣхъ жити в ми-
13 рѣ· и ѿидоша ѿ него свои· и не
14 ѹвѣщавше ѥго· в третию-
15 ю же нощь маломь ѥго бѣ-
16 си не ѹбиша· безъ млⷭ҇ти му-
17 чивше ѥго· и до послѣднѧго
18 издꙑханиꙗ догнавше ѿї-
19 доша ѿ него лѣ жива оста-
20 влеше· кличюще и гл҃ще сицⷷ·
21 одолѣ нꙑ и блгⷣтью б҃иѥю и
22 своимь терпѣниѥмь· и к то-
23 му не видѣ зла ничтоже ѿ
24 бѣсовъ· безъ бѣдꙑ поживе
25 в гробѣ и до живота своєго·
26 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ г҃· дн҃ь· стрⷭ҇ть ст҃го
27 сщ҃нномч҃нка· анфима·
28 Ст҃ꙑи сщ҃номч҃нкъ анфи-
29 мъ· бꙑⷭ҇ єпⷭ҇пъ в никоми-
30 дии· при диоклитьꙗнѣ
31 нечⷭ҇твою цⷭ҇рю· по запале-
32 нии же цр҃квнѣмь· и по ижь-
33 жении же дву тму мч҃нкъ·
34 б҃иимь повелѣниѥмь шедъ

2–3 СЕНТЯБРЯ

1 2го: С244 и. 1 ради бэды: О10 др. пор. слов. 1 бэды: С247, Пг, Тр33, Тп161 вины. 2 свэдyще: Пл -щихъ; С244 -че; С247, О10, Тп161 вэ-; Ак31 вэдущихъ. 3 и: Пл пропущено. 4 домовь: Тп161 в домъ, КрР (Соф-2) въ домъ свои. 4 бэдyще: = Пл, описка под влиянием свэдyще двумя строками выше? С247, С244, О10, Ак31, Тп162 бэдѧще, Тр33 бэдѧща (от бэдити); Тп161 бэ видѧще; Пг мнѧще. 5 нимъ: С247, С244, Пг, О10 ними. 5 wн же: Тп161 зэло; С247, С244 и др. далее не; Пл не дописано над строкой. 5 послyшаше: в источнике неточный перевод, ср. ὁ δὲ ἐπὶ πολὺ πολλάκις βιασαμένων ἀντέσχεν ‘он же воспротивился многократно понуждавшим’; Ак31, Тп162 -уша. 6–7 горэ2: С244 -эи. 7 створиша: Тп161 далее бэси (Пл дописано над строкой). 7–9 и пакы свои 2мy пришедше велѧхyть §ити § мэста сего: в Тр710 ошибочно вставлено бэси, а пришеDше – перевод οἱ προσήκοντες, которое может означать как ‘приходящие’, так и ‘родственники’ (здесь второе), в Прологе верно понят контекст, на что указывает добавление свои 2мy. 8 свои: Пл сво¬. 8 велѧхyть: Пг, С244 -хy. 9 §: С244, О10 нет. 9 сего: Пл, С247, С244, Пг, О10 того. 9 сии: Пл си; С247, С244 сь, Пг се. 9–10 2динако: С247, С244, Тр33, Тп162 тако, О10, Ак31, Тп161 такоже; Пг нет. 10–11 умрети: Пг после сихъ. 13 и (второе): Пл, Пг и др. нет. 14 увэщавше: Пг увэдэвше. 15 маломь: Тр33 мало. 16 безъ млTђти: О10 безъмилостивно. 16–17 мyчивше: мy – лигатура. 17 и: Пг нет. 18 догнавше: Пг нет, далее и. 19–20 оставлеше: Пг далее ¬го. 20 и глŤще: Тп162 нет. 21 одолэ ны: Ак31 побэдилъ нь¶ еси. 21 и (первое): Пл, С247, Пг, О10 и др. нет. 22 и: Пг нет. 23 зла ничтоже: Пл, Пг, С244, О10, Ак31 др. пор. слов. 23 ничтоже: С247 нет. 25 гробэ: С247 -эхъ. 25 и: С247, Пг, О10 и др. нет. 25 до живота сво2го: ›wj œzh ‘пока был жив’.

Анфим

Текст в Пг соответствует ПрР, а в Ак31, вероятно, КрР (для сравнения приводятся некоторые разночтения); в Тр33 чтения обеих редакций.
28 СтŤыи: Ак31 перед этим Съ. 30 диоклитьянэ: Пл одиклитьяно; С247, Тп161 далее и максимьянэ. 31–32 запалении: Пл запо-. 32–33 ижьжении: С247 ижденьи; С244, Тр33 пожь-; О10 жьже-. 33 же: Пг нет. 33 двy: С247 двою. 33 мчŤнкъ: О10 члŤкъ; Ак31 учнŤкь. 34 бŤиимь повелэни¬мь: Ак31 бжŤиею помощию = Синакс. 34 шедъ: Тп161 вш-; Ак31 бэжа (Синакс. бэжавъ).

молѧх№сѧ1 домови довести и wн же не въсхотэ" и много многаждь¶ н№дивше и §идоша" и пакь¶ его на др№г№ю нощь горэе древн∙ихъ ранъ биша2 бэси" и w тэa съвэщашасѧ" да ни тако пакь¶ его пришеDше бэси могоша с мэста §вести" уне реcђ зде ми умрети" или в тацэa сквернаa жит¶ в жит∙и" трет∙юю нощь бэсоN" беZ млTђти к нем№ пришедшемъ" и до послэднѧго издь¶хан∙а злобъ створиша... §идоша" без дшŤа wставивше члŤовэка" §ходѧще же въскричаша глŤюще" №долэ" удолэ" удолэ" да §толэ не бь¶ ем№ что пакостно" но чTђтъ чTђти3 въ гробэ жи4" до живота своего" тр№дивсѧ sэло...

1 Сол, Син далее ему. 2 Син далее его. 3 Сол чTђтэ, Син чистэ. 4 Сол жиU, Син живѧше.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Синаксарная память, см. Пролог 2010, 20.

ἠξίουν αὐτὸν ἀπαγαγεῖν οἴκαδε. ὁ δὲ ἐπὶ πολὺ πολλάκις βιασαμένων ἀντέσχεν, καὶ πάλιν αὐτὸν τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα χείρω τῶν ἔμπροσθεν οἱ δαίμονες ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς διατιθέμενοι, καὶ οὐδ' οὕτως πάλιν οἱ προσήκοντες αὐτὸν πείθουσι μεταστῆναι τοῦ τόπου, κρεῖττον εἶναι τεθνάναι λέγοντα ῦ ἐν τοιαύταις κηλῖσι τοῦ βίου ζῆν. ἡ τρίτη νὺξ ὑπὸ τῶν δαιμόνων μικροῦ πάντη τὸν ἄνθρωπον ἀπήλλαξεν, ἀνηλεῶς ἐπιπεσόντων αὐτῷ ταῖς βασάνοις καὶ ἕως ὑστάτης πνοῆς κακωσάντων. ὡς δὲ οὐκ εἶδον ἐνδόντα, ᾤχοντο, ἄπνουν μέντοι καταλιπόντες τὸν ἄνθρωπον· ἀπελθόντες οὖν ἐκεκράγεισαν λέγοντες· «Ἐνίκησας, ἐνίκησας, ἐνίκησας.» καὶ οὐκέτι αὐτῷ συνήντησεν οὐδὲν δεινόν, ἀλλὰ καθαρὸς καθαρῶς τὸν τάφον ᾤκησεν ἕως ἔζη ἐξασκήσας τὴν ἀρετὴν καθαράν...

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Пролог 2010, 20–21.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы