Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 34в

1 ѿ мене исходѧщаго насꙑ-
2 щюсѧ· б҃ъ же да наставить
3 твою ст҃ню· по двою ли дн҃ех ꙸ
4 ли по треⷯ҇ да приносиши
5 ми мало хлѣба и водꙑ
6 нужа ради телеснꙑꙗ· и прі-
7 имъ старець молбу єго· прі-
8 ношаше ѥму хлѣбъ и воду
9 по двою дн҃ью· он же омача-
10 ꙗ съ слезами ꙗдѧше· терь-
11 пѣвшю же єму в таковои
12 сквернѣ· г҃· лѣта· извѣще-
13 ниє петръ ѿ б҃а приимъ·
14 ꙗко б҃ъ єсть приꙗлъ пока-
15 ꙗниє єго· возвѣсти бо єму
16 анг҃лъ ꙗко хощеть ѹже пре-
17 ставитисѧ· иди реⷱ҇ разрѣ-
18 ши ѥго· шедъ ѹбо старець
19 разрѣшити єго прибли-
20 жисѧ· рекии ꙗко ѹже ти є-
21 сть скончатисѧ· он же мо-
22 лѧше и небрещи себе да та-
23 ко ѹмру· старець же реⷱ҇ ни
24 чадо не подобаѥть ти тако·
25 ѹже попъ єси· и повелѣ є-
26 му створити мл҃тву· єще
27 же сущи мл҃твѣ въ ѹстѣⷯ҇
28 єго· предасть дш҃ю очⷭ҇тив ꙸ-
29 сѧ ѿ грѣха· о хⷭ҇ѣ їсⷭ҇ѣ гⷭ҇ѣ·
30 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· кꙅ· дн҃ь памѧⷮ҇
31 преставленьє ст҃го їоаⷩ҇ б҃ослоⷡ҇·
32 Тъ ст҃ꙑ иоанъ б҃ословець
33 бѣ· ѿ вифсаидꙑ града·
34 сн҃ъ зеведѣвъ жидовина·

25–26 СЕНТЯБРЯ

1 исходѧщаго: Пг -щю. 1–2 насыщюсѧ: С244 -щаю-. 2 же: О10 нет. 2 наставить: Пл далее на. 3 по: Пл подъ. 3 ли: Пг, О10 или. 3 днŤех f: С247, Пг, О10 после по трехъ, С244 после по трехъ л∙. 4 ли по треaђ: C244 по трехъ л∙. 4 ли: С247, Пг, О10 нет. 7–8 пр¶ношаше: Пг -осѧше; Пл -несоша. 8 водy: Тп162 далее в подобно времѧ. 9 двою: Пг далее же. 9 он же: Пг пропущено. 9–10 омачая: С247, Пл, Пг -моч-. 10 съ: С247, Пл, Пг и др. нет. 11 же: С247, С244, Пг и, перед терпэвшю. 11 таковои: С244, Тп161 такои; Тп162 тои. 12–13 извэщени2 петръ § бŤа приимъ: Пг приимъ петръ извэщени¬ § бŤа. 13 приимъ: С247, С244 прия, Тп161, О10 приятъ. 14 бŤъ 2сть приялъ: Пг приялъ ¬сть бŤъ. 15 возвэсти бо: Пл -тивъ. 15 2мy: мy – лигатура. 16–17 преставитисѧ: С247, С244, Пг, О10 перед уже; в КрР более редкое оправитисѧ, но оно вряд ли первично для перевода μεθίστασθαι (в слав. источнике пропущено слово). 17 реcђ: Пг далее и. 18 шедъ: Тп161 нет. 19 разрэшити: Тп161 -тъ. 19–20 приближисѧ: С247, С244, Пг, О10 после старець, Тп161 перед убо. 20 рекии: С247, С244, Пг -къ. 20 уже: Пг после ¬сть. 21 скончатисѧ: С247 ко-; Пг преставитисѧ. 22 и: Пг нет. 22 себе: С247 и все др. (кроме Пл) ¬го. 24 ти: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 25 уже: С247, С244, О10 и др. далее бо. 26 створити: Тп162 тв-. 26 млŤтвy: С244, Пг далее и. 27 же: С244 нет. 28–29 очTђтивfсѧ § грэха: Тп161 очTђтивъ всѧкъ грэхъ. 29 §: С247 нет. 29 грэха: С247, С244, Пг -хъ; Пг далее в животъ вэчьныи.

Преставление Иоанна Богослова

В основе – синакс. память, в начале парафраз евангельских сюжетов (ср. Мф 4.18–22; Ин 13.23, 19.26–27). Ак31 по КрР с изменениями (вместо ученика Вира – Никанор и Прохор).
30 въ: С244 нет. 30 днŤь: Пг, Тп161 нет. 30 памѧUђ: Тп161, О10 далее чTђтнаго. 30 преставлень2: Пг, Тп161, О10 -ния. 31 стŤго: С244, Пг, Тп161, О10 нет. 31 бŤослоBђ: С247 -овьча. 32 стŤы: Пл и др. -ыи. 33 вифсаиды: Пл вифа-. 34 зеведэвъ: С247 -эевъ; Пг, О10, С244 -эовъ; так и далее в списках.

§ мене исходѧщая" и аще бŤъ наставить стŤню твою" по двою и по трехъ днŤехъ" принеси ми мало хлэба и воды" нyжа ради 2стьства" приимшю убо старцю 2го молбy" и приносѧщю 2мy хлэбъ" по двою и трехъ днŤехъ" онъ || омочая 2го слезами" тако эдѧше" терпэвшю 2мy в таковэмь" искренимь покаянь2мь за три лэUђ" извэщень2мь старца приятъ бŤа видэнь2мь" яко приято быTђ покаянь2 ¬го" и хощеть § сего житья" Съшедъ убо старець к нему" приближисѧ разрэшити 2го § ужа" рече 2мy" яко 2сть скончати ти сѧ" и молѧше не разрэшити 2го" но тако скончатисѧ" старець же" ни чаD" не подоба2ть семy быти" разрэшивъ убо 2го" и повелэвъ млŤтвy створити" и 2ще млŤтвэ сyщи во устэхъ 2го" предасть бгŤви дхŤъ"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. память, см. Пролог 2010, 122.

τῆς ἐξ ἐμοῦ ἐκπορευομένης. Καὶ εἰ 1ὁδηγεῖ ὁ θεὸς1 τὴν ἁγιωσύνην σου, μετὰ δύο ἢ καὶ τρεῖς ἡμέρας ἀποκόμιζέ μοι μικρὸν ἄρτον καὶ ὕδωρ διὰ τὴν ἀνάγκην τῆς φύσεως. Εἴξαντος οὖν τοῦ γέροντος τῇ αὐτοῦ παρακλήσει καὶ ἀποκομίζοντος αὐτῷ τὸν ἄρτον μετὰ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, αὐτὸς καταβρέχων αὐτὸν τοῖς δάκρυσιν, οὕτως ἤσθιε. Καρτερήσαντος τοίνυν αὐτοῦ ἐν τῇ τοιαύτῃ εἰλικρινεῖ μετανοίᾳ ἐπὶ τριετῆ χρόνον, ἐπληροφορήθη ὁ γέρων ὑπὸ θεοῦ δι' ὀπτασίας, ὅτι προσεδέχθη αὐτοῦ ἡ μετάνοια καὶ μέλλει μεθίστασθαι ἐκ τοῦδε τοῦ βίου. Καθελθὼν οὖν ὁ γέρων πρὸς αὐτὸν ἤγγισε τοῦ λῦσαι αὐτὸν ἐκ τῆς ἁλύσεως, εἰπὼν αὐτῷ, ὅτι μέλλει2 τελευτᾶν. Καὶ παρεκάλει μὴ λυθῆναι, ἀλλ' οὕτως τελειωθῆναι. Ὁ δὲ γέρων: οὐχί, τέκνον, οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο γενέσθαι. Λύσας οὖν αὐτὸν καὶ προστάξας εὐχὴν ποιῆσαι, καὶ ἔτι τῆς εὐχῆς οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ παρέδωκε τὸ πνεῦμα τῷ θεῷ.
1–1 W ὁ θεὸς ὁδηγήσει. 2 W μέλλεις.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 122.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы