Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 32г

1 раступисѧ камень приꙗтъ
2 ю· и ту сконча свои животъ
3 живши всѣⷯ҇ лѣⷮ҇· Ѕ҃· преставіⷭ҇ к б҃у·
4 Во тъⷤ҇ дн҃ь· слоⷡ҇· о нѣкоємь игуме-
5 нѣ иже молѧшеⷭ҇ б҃у о своиⷯ҇ че-
6 рноризцѣхъ· да бꙑша с нимь
7 в раи вошли·
8 Повѣдаше иоанъ лѣствичь-
9 никъ· бѣ нѣкто ст҃хъ оц҃ь
10 игуменъ· общему жить-
11 ю· всею добродѣтелию ѹкра-
12 шенъ· млⷭ҇твъ на нищету· сии
13 молѧшесѧ б҃у гл҃ѧ· гⷭ҇и азъ свѣ-
14 даю себе грѣшна суща· но на
15 твоꙗ надѣюсѧ щедротꙑ· и ѹ-
16 поваю спⷭ҇тисѧ млⷭ҇тью твоєю·
17 молюсѧ ѹбо твоєю блгⷭ҇тию·
18 не разлучи мене ѿ моєꙗ дру-
19 жинꙑ ни в будущии вѣкъ· но
20 и со мною сихъ сподоби вѣчнѣ-
21 и жизни· и часто сию мл҃тву
22 творѧше ст҃ꙑи· чл҃вколюбець
23 же б҃ъ извѣсти єму сицимь
24 образомь· во иномь манаст ꙹ
25 ри подаль ѿ ниⷯ҇· бꙑⷭ҇ праздни-
26 къ памѧⷮ҇ творѧху ст҃мъ· зва-
27 нъ же бꙑⷭ҇ ст҃ꙑи сь игуменъ с че-
28 рньци своими· и не хотѧщю є-
29 му ити· слꙑша во снѣ гл҃ща иді·
30 но посли преⷣ собою ѹчн҃ки сво-
31 ꙗ· идуще же черньци видѣша
32 посредѣ пути нища раслабле-
33 на ꙗзвена лежаща· впрашаху
34 же болѣзни ѥго он же плачасѧ

24 СЕНТЯБРЯ

1 камень: О10 -н∙е; С247, С244, О10 далее и. 2 свои: Тп161 нет. 3 всэaђ: Тп161 нет. 3 бŤy: С247 гTђу.

Слово о некоем игумене

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 по КрР; Ак31 скорее по КрР с переработкой.
4 нэко2мь: Тп161 нет. 5 молѧшеTђ: С244, Пг -шетьTђ; С244, Тп162 далее к. 5–6 черноризцэхъ: C247, С244, Пг, О10, Тп162 черньцихъ (-цэ-). 6–7 да... вошли: Тп161 нет. 6 быша: Пг, С244 бы. 6 нимь: Пл -ми. 8–9 иоанъ лэствичьникъ: ср. в Син836, однако в NicPand заголовок Τοῦ τῆς κλίμακος стоит перед другим сюжетом на этом же листе, в «Лествице» такой истории нет. 9 стŤхъ: С247 и все др. (кроме Пл) стŤъ, после игyменъ. 9 оцŤь: С247 и все др. (кроме Пл) после житью. 11 всею: С247, С244, Пг, Тп162 всѧкою. 11–12 украшенъ: С247, С244 далее и. 12 на нищетy: Тп162 къ нищимъ. 12 нищетy: С247, Пг нищая. 12 сии: С247 и се; Пл и си; Пг нет. 13 молѧшесѧ: С247 -лѧсѧ; С247, С244 далее къ. 13 бŤy: С247 гTђу. 15 надэюсѧ: С247, С244, Тп161, Тп162, О10 -эя-. 15 и: С247 нет. 16 млTђтью тво2ю: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов. 17 молюсѧ: Пг -лѧ-. 17 убо: С247 и все др. (кроме Пл) далее влDко. 17 тво2ю блгTђтию: С247, С244, Пг, Тп161 тво¬и блгTђти. 17 блгTђтию: О10 блŤгодат-. 18–19 мо2я дрyжины: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов. 19 ни: одно отрицание неуместно, ср. в источнике ни въ будущии вэкъ ни инако како; Тп161, Тп162 нет. 20 и: С247, С244, Пг нет. 20 сихъ: Тп161 ихъ. 20 сподоби: С244, Пг далее в. 20–21 вэчнэи: С247 -ныя. 25 подаль: С247 -ле. 26 памѧUђ творѧхy стŤмъ: С247 нет. 27 сь: С244, Пг и сь, Тп161 тъ, перед стŤыи. 27–28 черньци: О10 черноризьци. 28 своими: С247 и все др. (кроме Пл) ¬го. 28–29 хотѧщю 2мy: Тп161 хотэвъ. 28 хотѧщю: С247, С244, Пг далее же. 29 слыша: Тп161 -авъ. 29 снэ: Тп162 далее глаTђ (из КрР). 29 глŤща: Тп162 -щь; С247 и все др. (кроме Пл) далее ¬мy. 30–31 своя: С247, С244 далее и по нихъ (Пг сихъ, Тп162 сихъ же) ¬динъ иди (Тп161 и по нихъ иди); далее в источнике сообщается, что Христос принял образ больного нищего, лежащего на дороге, в Прологе эта информация опущена для сохранения интриги сюжета. 31 черньци: С247 далее ¬го. 32 посредэ: Пг -ди. 32–33 раслаблена: С247 далее и. 34 же: С247 далее глŤще; Тп161 далее о. 34 ¬го: О10 нет.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

ПНЧ (Син836, л. 150–151; разночтения по Яр, л. 164б–165а).

отъ лэствицэ" таку1 вэщь" приключьшюсѧ" при насъ такову" Авва нэкто стŤъ wбщему житию wцŤь" всѧкою добродэтелью украшенъ" паче же въ смэреномудрии" и кротост∙" и млTђтвъ" и жалостивъ... Сии молѧшесѧ бŤу глŤѧ" гŤи свэдаю себе грэшна суeђ" нъ на щедроты твоя надэясѧ" уповаю спŤстисѧ млTђтию тво¬ю" Молюсѧ убо тво¬и блгTђти влŤдко" не разлyP||чити ми сѧ § дружины мо¬я" ни въ будущии вэкъ" ни инако како" нъ со мною и wнэхъ сподоби цTђртвия тво¬го" блTђти тво¬я ради" Присно убо и часто сию млŤтву стварѧя" члŤвколюбьць бŤъ" извэсти ¬му сицимь wбразомъ" хотѧше праздьникъ быти" памѧти2 стŤхъ" во иномь манастыри" §стоящю далече § нихъ" и §мэтающюсѧ ¬му ити" слышить въ снэ" яко иди" прэдьпосли же учнŤкы своя" и по томь wдинъ иди" и убо иже насъ ради wбнищавъ гŤь" и все3 бывъ да всѧ спŤсеть" нища wбразъ въсприимъ и немощьна" на средэ лежаше пути" пришедъше же ¬го учнŤци" wбрэтъше ¬го рыдающа" въпрашаху вины болезни" wнъ же
1 Яр Реку. 2 Яр -ть. 3 Яр всѧ.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

NicPand, f. 173–173v.

Εἴπω δὲ καὶ πρᾶγμα συμβεβηκὸς ἐφ' ἡμῶν τοιοῦτον. Ἀββᾶς τις ἅγιος κοινοβίου πατὴρ ἐν πάσῃ ἀρετῇ κεκοσμημένος, μάλιστα ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἐπιεικείᾳ, ἦν δὲ ἐλεήμων καὶ συμπαθὴς... Οὗτος ἐδέετο τοῦ θεοῦ λέγων: κύριε, οἶδα ἐμαυτὸν ἁμαρτωλὸν ὄντα, ἀλλ' εἰς τοὺς οἰκτιρμούς σου πεποιθὼς ἐλπίζω σωθῆναι διὰ τοῦ ἐλέους σου. Δέομαι οὖν τῆς ἀγαθότητός σου, δέσποτα, μὴ χωρισθῆναι με τῆς συνοδίας μου μήτε ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι, μήτε ἄλλως πῶς, ἀλλὰ μεθ' ἐμοῦ κἀκείνους ἀξίωσον τῆς βασιλείας σου διὰ τὴν ἀγαθότητά σου. Ἀεὶ οὖν καὶ συνεχῶς ταύτην τὴν εὐχὴν ποιούμενος, ὁ φιλάνθρωπος θεὸς ἐπληροφόρησεν αὐτὸν τοιούτῳ τρόπῳ. Ἔμελλεν ἐπιτελεῖσθαι μνήμη ἁγίων ἐν ἑτέρῳ μοναστηρίῳ, ἀπέχοντος αὐτοῦ πολὺ ἀπ' αὐτῶν. Καὶ παραιτουμένου αὐτοῦ ἀπελθεῖν, ἀκούει καθ' ὕπνους, ὅτι «ἄπελθε, προαπόστειλον δὲ τοὺς μαθητάς σου καὶ μετὰ τοῦτο μόνος ἀπελεύσῃ». Ὁ οὖν δι' ἡμᾶς πτωχεύσας Χριστὸς καὶ πάντα γενόμενος, ἵνα πάντας σώσῃ, πτωχοῦ σχῆμα ἀναλαβὼν ἀσθενοῦς κατὰ τὸ μέσον ἔκειτο τῆς ὁδοῦ. Ἐλθόντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ εὑρόντες αὐτὸν ὀδυρόμενον, ἠρώτων τὴν αἰτίαν τῆς ὀδύνης. Ὁ δέ

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы