Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 30б

1 всѣвиꙗ· нестава· зинона·
2 браⷮ҇ꙗ нестера· вусириꙗ· и-
3 же мч҃ни бꙑша при ѹльꙗ-
4 нѣ законопреступницѣ·
5 Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ како подобає-
6 ть жити крⷭ҇тьꙗнину·
7 Крⷭ҇тьꙗнинъ всѧкии кро-
8 мѣ невѣрнꙑⷯ҇· да пребꙑ-
9 ваѥть безъ дѣланиꙗ
10 грѣховъ аки другъ б҃ии
11 а врагъ дьꙗволь· причастні-
12 къ хⷭ҇въ таинъ· ѿмѣтаꙗсѧ
13 сотонинꙑⷯ҇ дѣлъ· и прельстиї
14 бѣсовьскиⷯ҇· чⷭ҇тъ прпⷣбнъ и б҃о-
15 чтець· часто молѧсѧ гⷭ҇ви·
16 гл҃ѧ оч҃е нашь иже ѥси на не-
17 бесѣⷯ҇· да недостоинѣ б҃а ї оц҃а
18 нарицаꙗ себе ѹкоренъ бу-
19 деть ѿ него· но аки первѣне-
20 ць сн҃ъ славѧ оц҃а· и аки рабъ
21 гⷭ҇на своѥго боꙗсѧ· гл҃ть бо гⷭ҇ь
22 аще азъ оц҃ь єсмь вамъ· то
23 кдѣ ми ѿ васъ чⷭ҇ть и слава·
24 аще ли гⷭ҇нъ то кдѣ страⷯ҇ мои
25 в васъ· тѣмже братьє пребу-
26 демъ в повелѣнии б҃ии· ї чті-
27 мъ аки оц҃а· и боимсѧ аки
28 гⷭ҇на· поминаꙗ грѣхи своꙗ·
29 и тѣхъ непрестаи плачемсѧ
30 дн҃ь и нощь· да очⷭ҇тивше дш҃а
31 своꙗ· да тако ко хⷭ҇у припадѣⷨ҇·
32 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· кв· дн҃ь· ст҃го мⷱ҇нка·
33 фоки· иже в синопии·
34 Въ цⷭ҇ртво троꙗна· ст҃ꙑї фо-

21–22 СЕНТЯБРЯ

1 нестава: Пг се-. 2 браUђя: Пг, Тп161 пропущено. 2 вyсирия: Пг, Ак33 усирья; Тп161 2усирья. 4 законопрестyпницэ: С247 и все др. (кроме Пл) престyпницэ.

Слово как подобает жить христианину

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 скорее по КрР (ср. бэсовьскыхъ льст∙и); в Ак31 особый текст на основе проложной статьи.
6 крTђтьянинy: Тп162 -яноNђ, так в КрР. 8 да: Тп161, Тп162, Ак33 пропущено. 10 грэховъ: С244 -внаго. 11 дьяволь: Тп162 -лy. 13 сотониныaђ: С247, О10, Тп162 -ниньскыхъ; Пг сотонскыхъ. 13–14 прельсти∙ бэсовьскиaђ: Пг прелсти бэсовьскыя. 14 бэсовьскиaђ: Тп161 -совъ. 14 чTђтъ: С244 чTђтхъ, далее и; Ак33 чинъ. 14 и: С247, Пг, О10 нет. 14–15 бŤочтець: С247 и все др. (кроме Пл) бŤолюбивъ. 15 гTђви: О10, Тп162 бвŤи. 16 иже: С244 2же. 17 да: С247, О10 далее не. 17 недостоинэ: Тп162 -н¶ бyдемъ. 17 : С247 и все др. (кроме Пл) нет. 18 нарицая себе: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов. 18 себе: С244, Пг, Тп161, О10 собэ. 19 него: Ак33 бгŤа. 19–20 аки первэнець снŤъ славѧ оцŤа: ср. в источнике; в Прологе, вероятно, гаплография между двумя снŤъ, но, может быть, и намеренный пропуск. 19–20 первэнець: С247 пропущено. 20 снŤъ: О10 пропущено. 20 славѧ: Тп161 -ви. 21 боясѧ: Изб 1073 славить, но чтение Пролога ближе к греч.; О10 боисѧ. 22 аще: Тп161 яко. 22 азъ: С247, Тп162 пропущено. 23 кдэ: С244 где, Пг гдэ, так и ниже. 23 § васъ: С244 после слава. 25 в: С247 у. 25–31 тэмже... <придемъ>: концовка добавлена в Прологе, в то время как последняя фраза источника опущена. 25 тэмже: С247, С244, Пг, Тп161, О10 тэмь. 25 брать2: С244 -я. 26 : Пг, Тп161, Тп162 нет. 26–27 чт¶мъ: С244 чTђтимъ; Тп162 далее ¬го. 27 аки: С244 яко. 27 и: Тп161, Тп162 нет. 28 поминая: С244, Тп161, Тп162 -а¬мъ, С247 -аим, О10 -аимы; Пг -ающе; С247 далее же. 28 своя: Тп161 нет. 29 и тэхъ... плачемсѧ: С247 нет. 29 тэхъ: Тп161 нет. 29 непрестаи: Пл, С244 и все др. беспрестани. 29 плачемсѧ: Ак33 печемсѧ. 30 днŤь и нощь: С247, С244 и все др. (кроме Пл) нет. 30–31 дшŤа своя: С247, С244, Тп161, Тп162, О10 др. пор. слов; Пг, Ак33 своя грэхи. 31 да: С244, Пг, Тп161, Тп162, Ак33 нет. 31 тако: С247, С244, Тп161, Ак33 тамо, О10 тамъ; Пг нет. 31 хTђy: Пг, Тп161 хTђви. 31 припадэNђ: С244 и все др. (кроме Пл) придемъ (С247 предемь).

Фока

В Ак31 особая переработка.
32 тогоFђ: С247 септѧAђ. 32 днŤь: Пг, Тп161 нет; С247 страTђ. 32 мcђнка: нк – лигатура. 34 трояна: Тп161 -не; C247 и все др. (кроме Пл) далее бэ. 34 – 30в1 фока: С244, Пг, Ак33 далее у; ожидалось бы §.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Симеонов сборник 1073 г, л. 28в–г (Изб 1073, 252).

Хр¶стив¥исѧ убо кромэ нечьстия да б©деть" без дэиства на грэхъ" другъ бжŤии" врагъ дияволь" причастьникъ бжŤии и съпричастьникъ хр¶сто||су" отълученъ отъ сотон¥" и отъ бэсовъ" и отъ прэльсти ¬го чистъ" прэподобьнъ" боголюбивъ" снŤъ бжŤии" молясѧ ак¥ снŤъ къ оцŤю и глŤя" очŤе нашь иже ¬си на нбŤси и проко¬" да не недостоинэ оцŤа своего нарицаюшту" укорьнъ б©де отъ него" ак¥ пьрвэньць снŤъ древл¬" и израиль сл¥шѧ" яко снŤъ слави оцŤа" а рабъ гнŤа сво¬го славить" да аште азъ рече оцŤь ¬смь то къде ми ¬ слава" и аште гнŤъ ¬смь" къде ¬ страхъ мои" слаB @ бо оцŤемь прэподоби¬ снŤовьн¬" и чьсть влад¥камъ страхъ рабии"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. память, см. Пролог 2010, 104.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

PG 89, col. 332–333 (разночтения: Metzger, Constitutiones apostolorum 3:18).

Ὁ οὖν βαπτισθεὶς ἀλλότριος ἀσεβείας ὑπαρχέτω, ἀνενέργητος πρὸς ἁμαρτίαν, φίλος Θεοῦ, ἐχθρὸς διαβόλου, κληρονόμος Θεοῦ, συγκληρονόμος Χριστοῦ, ἀποτεταγμένος τῷ Σατανᾷ καὶ τοῖς δαίμοσι, καὶ 1πᾶσι τοῖς ἔργοις1 αὐτοῦ, ἁγνὸς, καθαρὸς, ὅσιος, θεοφιλὴς, υἱὸς τοῦ Θεοῦ, προσευχόμενος, ὡς υἱὸς πατρὶ, καὶ λέγων (ὡς ἀπὸ κοινοῦ τῶν πιστῶν) οὕτως: «Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,» καὶ τὰ ἐξῆς. “Ινα μὴ ἀναξίως Πατέρα τὸν Θεὸν αυτοῦ καλοῦντος, ὀνειδισθεὶς ὑπ' αυτοῦ, ὡς ὁ πρωτότοκος υἱὸς Ἰσραήλ ποτε ἤκουσεν. Ὅτι 2«Υἱὸς δοξάζει Πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ φοβηθήσεται.» Καί: «Εἰ Πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου;»2 Δόξα γὰρ πατέρων, ὁσιότης παίδων: καὶ τιμὴ δεσπότου, οἰκετῶν φόβος.
1–1 ταῖς ἀπάταις αὐτοῦ. 2–2 ср. Мал 1.6: Υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ. Καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου;

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 104–105.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы