Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 27б

1 снаꙗ очеса избодоша имъ·
2 и лѣвую ногу и лꙑстꙑ с жи-
3 лами мечемь исѣкоша·
4 и по семь ввержени бꙑⷲ҇ в пе-
5 щь огнену и сгорѣша· а· н҃·
6 бꙑша ѿ палестинꙑ· и ти
7 такоже пострадаша· посла-
8 ша ꙗ в страну гл҃мую зору·
9 в дѣло ручноє ввержени бꙑⷲ҇·
10 послѣди и ти предани бꙑша
11 дуксу· и влⷣку гⷭ҇а нашего їсⷭ҇ъ
12 хⷭ҇а с дерзновениѥмь ꙗсно
13 проповѣдаша всѣⷯ҇ б҃а· и о-
14 гневи предани бꙑша· ти таⷦ҇
15 скончашасѧ бл҃годарѧще б҃а
16 и до послѣднѧго издꙑхань-
17 ꙗ· ꙗко сподобишасѧ за хⷭ҇а
18 мучениꙗ· Во тъⷤ҇ дн҃ь ст҃го
19 мч҃нка тимофѣꙗ иже в га-
20 зѣ ѿ палестинꙑ· и ст҃ою муⷱ҇-
21 нику агапиꙗ· и феклꙑ·
22 Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ ст҃го иоана о гнѣⷡ ⷺ
23 Възбѣшениѥ имꙑи само-
24 хотноє гнѣвноѥ всѣмъ
25 чл҃вкмъ· и ѥлико луче
26 перечитьⷭ҇· толико паче
27 ѹвѣта требуѥть· ꙗкоже бо
28 огнь ѥгда паче разгоритсѧ
29 тогда паче повинуѥтьⷭ҇· но
30 не прикладаи огню дровъ
31 дати скоро ѹгаснеть· не и-
32 маⷮ҇ бо силꙑ о себѣ гнѣвъ· а-
33 ще бо кто не разгнѣвливаєⷮ҇·
34 тако бо и корабленици тво-

19 СЕНТЯБРЯ

1 имъ: Пг, Ак33 ихъ. 2 лэвyю ногy: С247, С244 лэвыя ногы. 2 и лысты: Тп161 после жилами. 2 и: лишнее; Пг нет. 2 лысты: С244 -та; Пг пропущено. 2 с: Пл пропущено (ассимиляция с начальным звуком следующего слова). 3 мечемь: С247 -чи. 3 исэкоша: С247 съсэ-; Тп161 §сэ-. 4 ввержени быdђ: С247 втеташа я, описка, вместо вметаша? С244 ввергоша я, Пг, Ак33 ввергоша и. 5 и сгорэша: С247 и др. изго-, С244, Пг и изго-. 5 а: Пг нет. 6 быша: С247, С244, Пг, О10 бэша; Пг далее иже. 6 палестины: Тп161 ма- (!), далее иже. 6 и ти: С244, С247, О10 иже; Пг нет. 7 такоже: Тп161 тако. 7 пострадаша: С244 -давшемъ, Пг -авше. 7–8 послаша я: С247, С244, Пг нет = Синакс. 8 зорy: О10 -рю. 9 рyчно2: такое искажение есть и в некоторых сп. КрР, изначально в Синакс. рудьно¬. 9 ввержени: С247 послани. 9 быdђ: Пг бывше. 10 послэди: Пг -дь. 10 быша: С247, Пг бывше; Тп161, О10 нет. 11 влDкy: О10, С244 -кы. 11 гTђа: С247, С244, Пг, О10 нет. 11–12 нашего... хTђа: Тп161 пропущено. 11 ¶сTђъ: Пл и др. -са. 13 проповэдаша: С247, С244 -авше; С247, С244, Тп161 далее исповэдавше бŤа сyща (О10 -аго) и; Пг, Ак33 исповэдавъше. 13 всэaђ бŤа: С247, С244, Тп161, О10 гTђа всэaђ; Пг, Ак33 нет. 14 ти: Тп161 и. 16 и: Пг нет. 17–18 яко... мyчения: Пг, Ак33 пропущено. 17 за хTђа: С244, Тп161, О10 нет; С247 по немь.

Тимофей; Агафия и Фекла

В С247 нет обеих памятей, в Пг нет памяти Тимофея.
19–20 газэ: С244, О10, Ак33 далее иже; Ак33 далее бэ. 20 палестины: С244 далее бэ. 20 и: С244, Пг, Тп161, О10, Ак33 Въ тже днŤь. 20–21 стŤою мycђникy: Пг, Ак33 стŤго мcђка. 21 агапия: О10 -∙е; Тп161 апии. 21 и: Пг, Ак33 далее стŤыя мycђ, О10 стŤыи муcђ. 21 феклы: С244 феwклы мчŤнци; Пг далее Въ тъFђ днŤь преставлени2 блŤговэрнаго и хTђолюбиваго кнѧзѧ феодор (заголовок; см. Лосева 2004, 88), в Ак33 эта память имеет текст (см. Лихачева, 24). Далее в большинстве сп. «Слово о плачущем монахе» (см. 18 сентября).

Слово о гневе

В Тр33, Ак31 нет.
22 иоана: С247 далее злаUђустаго. 22 о гнэB h: С247, Тп161, О10 после слоBђ. 23 Възбэшени¬: С247, Пг, Ак33 Възвэщень¬. 23–24 имыи самохотно2: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 24 гнэвно¬: возможно, далее пропущен глагол-связка ¬сть (ср. далее С247). 24 всэмъ: С247 нет. 25 члŤвкмъ: С247 далее сице ¬сть. 25 и: С247, С244, Тп161, Ак33 нет. 25 ¬лико: Ак33 яко. 25 лyче: С247 боле. 26 перечитьTђ: Пл -чьтсѧ; С244 пречитьTђ; О10 претитьTђ; Пг приключить (Ак33 -чю-) ти сѧ. 26 паче: С247 аби¬. 27 увэта: Тп161 зJвэта. 27 бо: С247, С244, Пг, О10 далее и. 28 паче: Пг, Ак33 пещь; Тп161 нет. 28 разгоритсѧ: С247 горить. 29 тогда: С247 то. 29 повинy¬тьTђ: С247 распала¬тсѧ. 30 огню: С247, С244, Пг и др. -ни. 30 дровъ: С244 -ва, Тп161 -вэaђ. 31 угаснеть: Пл уснеть, пропуск слога. 32 себэ: Пг со-. 33 бо кто не: С247, С244, Пг, О10, Ак33 нэTђ иного иже (Тп161 ¬же). 33 разгнэвлива2Uђ: Пл, Пг, Тп161, Ак33 -эва2ть. 34 – 27в1 творѧть: С247, С244, Пг, Ак33 далее бyри въставши лютэ и.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. памяти, см. Пролог 2010, 94.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Златоструй полной редакции, МДА 43, л. 667–667 об.

о гнэвэ" Възбэшен∙2 гнэвно2, 2лико паче прэчитсѧ" толико болэ увэта трэбу2U" якоже бо и огнь егDа паче разгориUсѧ тогDа вѧщ∙и будеU" нъ не прилаи (!) къ огню дровъ дати скоро угаснеU" не имаU бо о собэ сил¥ гнэвъ" аще не б¹деU иного иже и разгнэва2U" тако бо и корабльници творѧU бури въставши лютэ"

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 94.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Joannes Chrysostomus. In Acta apostolorum, hom. 31 (PG 60, col. 232–234), относительно точное соответствие есть только к началу.

Ὅσῳ ἂν χαλεπώτερα ὑβρίζῃ, τοσούτῳ πλείονος ἐπιεικείας δεῖται: καὶ καθάπερ πυρετὸς ὅταν σφοδρὸν πνεύσῃ, τότε δεῖται τοῦ εἴκοντος: οὕτω καὶ ὁ θυμούμενος... Οὐχ ὁρᾷς τοὺς ναύτας, ὅταν σφοδρὸν ἐμπνεύσῃ τὸ πνεῦμα, καθαιροῦντας τὰ ἱστία, ὥστε μὴ καταδῦσαι τὸ σκάφος; ... Πῦρ ἐστιν ὁ θυμὸς, φλόξ ἐστιν ὀξεῖα δεομένη ὕλης: μὴ παράσχῃς τὴν τροφὴν τῷ πυρὶ, καὶ ταχέως ἔσβεσας τὸ κακόν. Οὐκ ἔχει καθ' ἑαυτὴν ἰσχὺν ἡ ὀργὴ, ἂν μὴ ἕτερος ὁ τρέφων αὐτὴν ᾖ...

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы