Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 27б

1 сная очеса избодоша имъ"
2 и лэвyю ногy и лысты с жи-
3 лами мечемь исэкоша"
4 и по семь ввержени быdђ в пе-
5 щь огненy и сгорэша" а" нŤ"
6 быша § палестины" и ти
7 такоже пострадаша" посла-
8 ша я в странy глŤмyю зорy"
9 в дэло рyчно2 ввержени быdђ"
10 послэди и ти предани быша
11 дyксy" и влDкy гTђа нашего ·сTђъ
12 хTђа с дерзновени¬мь ясно
13 проповэдаша всэaђ бŤа" и о-
14 гневи предани быша" ти таLђ
15 скончашасѧ блŤгодарѧще бŤа
16 и до послэднѧго издыхань-
17 я" яко сподобишасѧ за хTђа
18 мyчения" Во тъFђ днŤь стŤго
19 мчŤнка тимофэя иже в га-
20 зэ § палестины" и стŤою мycђ-
21 никy агапия" и феклы"
22 Во тъFђ днŤь слоBђ стŤго иоана о гнэB h
23 Възбэшени¬ имыи само-
24 хотно2 гнэвно¬ всэмъ
25 члŤвкмъ" и ¬лико лyче
26 перечитьTђ" толико паче
27 увэта требy¬ть" якоже бо
28 огнь ¬гда паче разгоритсѧ
29 тогда паче повинy¬тьTђ" но
30 не прикладаи огню дровъ
31 дати скоро угаснеть" не и-
32 маUђ бо силы о себэ гнэвъ" а-
33 ще бо кто не разгнэвлива2Uђ"
34 тако бо и корабленици тво-

19 СЕНТЯБРЯ

1 имъ: Пг, Ак33 ихъ. 2 лэвyю ногy: С247, С244 лэвыя ногы. 2 и лысты: Тп161 после жилами. 2 и: лишнее; Пг нет. 2 лысты: С244 -та; Пг пропущено. 2 с: Пл пропущено (ассимиляция с начальным звуком следующего слова). 3 мечемь: С247 -чи. 3 исэкоша: С247 съсэ-; Тп161 §сэ-. 4 ввержени быdђ: С247 втеташа я, описка, вместо вметаша? С244 ввергоша я, Пг, Ак33 ввергоша и. 5 и сгорэша: С247 и др. изго-, С244, Пг и изго-. 5 а: Пг нет. 6 быша: С247, С244, Пг, О10 бэша; Пг далее иже. 6 палестины: Тп161 ма- (!), далее иже. 6 и ти: С244, С247, О10 иже; Пг нет. 7 такоже: Тп161 тако. 7 пострадаша: С244 -давшемъ, Пг -авше. 7–8 послаша я: С247, С244, Пг нет = Синакс. 8 зорy: О10 -рю. 9 рyчно2: такое искажение есть и в некоторых сп. КрР, изначально в Синакс. рудьно¬. 9 ввержени: С247 послани. 9 быdђ: Пг бывше. 10 послэди: Пг -дь. 10 быша: С247, Пг бывше; Тп161, О10 нет. 11 влDкy: О10, С244 -кы. 11 гTђа: С247, С244, Пг, О10 нет. 11–12 нашего... хTђа: Тп161 пропущено. 11 ¶сTђъ: Пл и др. -са. 13 проповэдаша: С247, С244 -авше; С247, С244, Тп161 далее исповэдавше бŤа сyща (О10 -аго) и; Пг, Ак33 исповэдавъше. 13 всэaђ бŤа: С247, С244, Тп161, О10 гTђа всэaђ; Пг, Ак33 нет. 14 ти: Тп161 и. 16 и: Пг нет. 17–18 яко... мyчения: Пг, Ак33 пропущено. 17 за хTђа: С244, Тп161, О10 нет; С247 по немь.

Тимофей; Агафия и Фекла

В С247 нет обеих памятей, в Пг нет памяти Тимофея.
19–20 газэ: С244, О10, Ак33 далее иже; Ак33 далее бэ. 20 палестины: С244 далее бэ. 20 и: С244, Пг, Тп161, О10, Ак33 Въ тже днŤь. 20–21 стŤою мycђникy: Пг, Ак33 стŤго мcђка. 21 агапия: О10 -∙е; Тп161 апии. 21 и: Пг, Ак33 далее стŤыя мycђ, О10 стŤыи муcђ. 21 феклы: С244 феwклы мчŤнци; Пг далее Въ тъFђ днŤь преставлени2 блŤговэрнаго и хTђолюбиваго кнѧзѧ феодор (заголовок; см. Лосева 2004, 88), в Ак33 эта память имеет текст (см. Лихачева). Далее в большинстве сп. «Слово о плачущем монахе» (см. 18 сентября).

Слово о гневе

В Тр33, Ак31 нет.
22 иоана: С247 далее злаUђустаго. 22 о гнэB h: С247, Тп161, О10 после слоBђ. 23 Възбэшени¬: С247, Пг, Ак33 Възвэщень¬. 23–24 имыи самохотно2: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 24 гнэвно¬: возможно, далее пропущен глагол-связка ¬сть (ср. далее С247). 24 всэмъ: С247 нет. 25 члŤвкмъ: С247 далее сице ¬сть. 25 и: С247, С244, Тп161, Ак33 нет. 25 ¬лико: Ак33 яко. 25 лyче: С247 боле. 26 перечитьTђ: Пл -чьтсѧ; С244 пречитьTђ; О10 претитьTђ; Пг приключить (Ак33 -чю-) ти сѧ. 26 паче: С247 аби¬. 27 увэта: Тп161 зJвэта. 27 бо: С247, С244, Пг, О10 далее и. 28 паче: Пг, Ак33 пещь; Тп161 нет. 28 разгоритсѧ: С247 горить. 29 тогда: С247 то. 29 повинy¬тьTђ: С247 распала¬тсѧ. 30 огню: С247, С244, Пг и др. -ни. 30 дровъ: С244 -ва, Тп161 -вэaђ. 31 угаснеть: Пл уснеть, пропуск слога. 32 себэ: Пг со-. 33 бо кто не: С247, С244, Пг, О10, Ак33 нэTђ иного иже (Тп161 ¬же). 33 разгнэвлива2Uђ: Пл, Пг, Тп161, Ак33 -эва2ть. 34 – 27в1 творѧть: С247, С244, Пг, Ак33 далее бyри въставши лютэ и.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. памяти, см. Пролог 2010, 94.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Златоструй полной редакции, МДА 43, л. 667–667 об.

о гнэвэ" Възбэшен∙2 гнэвно2, 2лико паче прэчитсѧ" толико болэ увэта трэбу2U" якоже бо и огнь егDа паче разгориUсѧ тогDа вѧщ∙и будеU" нъ не прилаи (!) къ огню дровъ дати скоро угаснеU" не имаU бо о собэ сил¥ гнэвъ" аще не б¹деU иного иже и разгнэва2U" тако бо и корабльници творѧU бури въставши лютэ"

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 94.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Joannes Chrysostomus. In Acta apostolorum, hom. 31 (PG 60, col. 232–234), относительно точное соответствие есть только к началу.

Ὅσῳ ἂν χαλεπώτερα ὑβρίζῃ, τοσούτῳ πλείονος ἐπιεικείας δεῖται: καὶ καθάπερ πυρετὸς ὅταν σφοδρὸν πνεύσῃ, τότε δεῖται τοῦ εἴκοντος: οὕτω καὶ ὁ θυμούμενος... Οὐχ ὁρᾷς τοὺς ναύτας, ὅταν σφοδρὸν ἐμπνεύσῃ τὸ πνεῦμα, καθαιροῦντας τὰ ἱστία, ὥστε μὴ καταδῦσαι τὸ σκάφος; ... Πῦρ ἐστιν ὁ θυμὸς, φλόξ ἐστιν ὀξεῖα δεομένη ὕλης: μὴ παράσχῃς τὴν τροφὴν τῷ πυρὶ, καὶ ταχέως ἔσβεσας τὸ κακόν. Οὐκ ἔχει καθ' ἑαυτὴν ἰσχὺν ἡ ὀργὴ, ἂν μὴ ἕτερος ὁ τρέφων αὐτὴν ᾖ...

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: С247, С244, Пл, Пг, Тп161, О10 – полностью;
Тп162, Тр33, Ак31, Ак33 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы