Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 23г

1 или хощеши послушати ино-
2 го чтуща· то помолисѧ б҃у сі-
3 це гл҃ѧ· гⷭ҇и їсⷭ҇е хⷭ҇е ѿверзи ми
4 очи срⷣчнѣи· ѹслꙑшати сло-
5 во твоє и разумѣти· и тво-
6 рити волю твою гⷭ҇и· ꙗко прі-
7 шлець єсмь азъ на земли·
8 не скрꙑи ѿ мене заповѣди-
9 и твоиⷯ҇· но ѿкрꙑи очи мої
10 да разумѣю чюдеса ѿ зако-
11 на твоєго· скажи ми безвѣ-
12 стнаꙗ таинаꙗ прмдрⷭ҇ти
13 твоєꙗ· на тѧ ѹповаю б҃е мої
14 и да тꙑ ми просвѣтиши ѹ-
15 мъ и смꙑслъ· свѣтомь разу-
16 ма твоєго· но не токмо чест ꙵ
17 написанꙑⷯ҇ но и творити· да
18 не в грѣхъ себѣ ст҃хъ житиꙗ
19 и словеса прочитаємъ· но
20 въ обновлениѥ и просвѣще-
21 ниє· в ст҃ню и ⷡспⷭ҇ниє дш҃мъ·
22 и в провожениє жизни вѣчь-
23 нꙑꙗ· ꙗко тꙑ єси просвѣще-
24 ниѥ во тмѣ лежащимъ· и
25 ѿ тебе ѥсть всѧко даниє бл҃го
26 и всѧкъ даръ свершенъ· и те-
27 бѣ славу всꙑлаємъ оц҃ю·
28 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· зі· дн҃ь· ст҃хъ· г҃·
29 дв҃ъ· вѣрꙑ· любве· надежи
30 и мт҃ре ихъ софьи·
31 Ст҃аꙗ мч҃нца софиꙗ· с тре-
32 ми своими дщерми бꙑⷭ҇
33 ѿ италиꙗ близь рима·

16–17 СЕНТЯБРЯ

1 или: С247 ли. 1 хощеши: С247, Тп161 нет. 2 то: С244, Пг, Тп161, О10 нет. 3 ми: С244, Пг нет. 6 гTђи: С247, С244 нет. 7 2смь азъ: Пг др. пор. слов. 8 § мене: Пг др. пор. слов. 8–9 заповэдии: Пг -ди. 10 §: С247 нет. 11–12 безвэстная: С247, С244, Тп161, О10 далее и. 12 таиная: Пг нет. 14 и: С247, Пл и др. нет. 14 ты: Пг нет. 14 ми просвэтиши: Пг др. пор. слов. 15 смыслъ: С244 -ль¶. 16 но: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 16 честJ: С247 чи-. 17 творити: Тр33 ст-; О10 далее я. 18 себэ: Пл со-. 19 словеса: О10 -съ. 19 прочита2мъ: С247 и все др. (кроме Пл) поч-, однако в патерике во всех сп. про- (причем в 1 л. ед. ч.). 20 и: С244, Пг далее въ. 20–21 просвэщени2: С247, С244, О10 далее и. 21 дшŤмъ: С247 и др. (кроме Пл, Пг) дшŤи мо2и (так в источнике). 22 провожени2: С244, Пг просвэщени¬, повтор слова выше. 24 во тмэ лежащимъ: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов = источник. 24 и: Тп161 яко. 25 ¬сть: Тп161 нет. 25 дани2: Пг даяни¬. 25 блŤго: Пг нет. 26–27 тебэ: Пл, С244 то-. 27 славy всыла2мъ оцŤю: С247 слаBђ; С244 далее и снŤy и стŤмy дyху и нь¶нѧ и присно и в вэк.

Вера, Надежда, Любовь

Тр33, Ак31 по КрР.
28 тогоFђ: С247 семтбрѧ, киноварь полустерта. 28 днŤь: Пг нет; С247 страTђ. 28–29 "гŤ" двŤъ: Пл двŤъ "гŤ" двŤъ; С247 нет; далее С244, Тп161, О10 сестрениць" висти" алпидьэ (Тп161 2лпидьи)" апиэ" рекше, С247 мчниbђ" вист¶" алпид.. <ре>кше, Пг висти" алпиды" апиэ" рекше; см. комм. в Пролог 2010, 81; грецизмы висти вместо *писти, апиэ вместо *агапиэ. 29 вэры: Пл далее и. 29 любве" надежи: такой пор. имен и в КрР; О10 др. пор. слов = греч. 29 надежи: Тп161 перед вэры. 29 любве: Пл -ви, далее и. 29 надежи: С247 перед вэры. 30 и мтŤре ихъ софьи: С247 текст не виден, далее тропарь – треQђ" глаTђ "¤Ť" стŤии молите §дань¬ подати намъ § прегрэшении нашихъ... 32 своими: С244, Пг пропущено. 33 §: Пг пропущено. 33 италия: Тп161 ат-.

или послyшати иного чтyща" помолисѧ сиче глŤѧ" гTђи ¶сTђе хTђе §верзи уши и wчи срдцнэи" услышати слово твое" и разyмэти е" и творити волю твою гTђи" яко пришлечь есмь азъ на землю" не скрыи § мене заповэдии твоихъ" но §крыи wчи мои" и разyмэю чюдеса § закона твоего" скажи ми безвэстная таиная премyдрости твоея" на тѧ бо уповаю бŤе мои" да ты ми просвэтиши умъ и смыслъ" свэтомъ разyма твоего" не токмо чести написаныхъ" но и творити" да не въ грэхъ себе стŤхъ житья и словеса прочитаю" но во wбновленье и просвэщение" и стŤню и въ спŤсние дшŤэ моеи" и въ провоженье жизни вэчныя" яко ты еси просвэщение лежамъ1 во мнэ2" и § тебе есть всѧко данье блŤго" и всѧкъ даръ свершенъ" и тебе славy и хвалy всылаемъ" с безначалнымъ wцŤмъ твоимъ и нынѧ присно въ вэк амнŤь"
1 А2 лежащимъ. 2 А2 тмэ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. память, см. Пролог 2010, 80–82.

ἢ καὶ πάλιν ἄλλου ἀναγινώσκοντος ἀκοῦσαι, δεήθητι πρῶτον τοῦ Θεοῦ λέγων: Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ἄνοιξον τὰ ὦτα καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας μου, τοῦ ἀκοῦσαί με τὸν λόγον σου, καὶ συνιέναι, καὶ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, Κύριε, ὅτι (Ps 118.19) πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ. Μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου, ἀλλ' (Ps 118.18) Ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου: [Ps 50.8 τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι] ἐπὶ σοὶ γὰρ ἤλπισα, ὁ Θεός μου, ἵνα σύ μου φωτίσῃς τὴν καρδίαν. Ναὶ, ἀδελφέ μου, παρακαλῶ, οὕτω πάντοτε εὔχου τῷ Θεῷ, ὅπως φωτίσῃ σου τὸν νοῦν, καὶ δηλώσῃ σοι τὴν δύναμιν τῶν λόγων αὐτοῦ. [Rom 2.19 φῶς τῶν ἐν σκότει] [Iac 1.17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν]

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 81–82.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы