Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 23в

1 въ по обꙑчаю· развѣи же дѣ-
2 лающю и ꙗдущю· помжа
3 нѣкогда очима· и ꙗкоже
4 многаждꙑ и хлѣбу испа-
5 сти изъ ѹстъ єго въ времѧ
6 ꙗдениꙗ· нудѧщю же мнѣ
7 сего ст҃го· мало на рогозинѣ
8 полежати· сжалив же си
9 гл҃а ми· аще ѹвѣщаєши а-
10 нг҃ла когда ѹснути ѹвѣ-
11 щаѥши и мене· Во тъⷤ҇ дн҃ь
12 ст҃ꙑꙗ мелетинꙑ· Во тъⷤ҇
13 дн҃ь слоⷡ҇ ст҃го иоаⷩ҇ злаⷮ҇ѹстаⷢ҇
14 о томь како подобаєть чте-
15 ниꙗ слушати и внимати·
16 Реⷱ҇ бл҃жнꙑи иоанъ злаⷮ҇ѹ-
17 стъ· сѣдѧщю ти на чте-
18 нии словесъ б҃ии· преже
19 молисѧ єму· да ѿверзе-
20 ть ти очи срⷣчнѣи· да не то-
21 кмо чтеши написанꙑⷯ҇ но
22 да и твориши· да не в грѣⷯ҇
23 себѣ ст҃хъ житиꙗ ї сло-
24 веса чтемъ· єгда же чтеши
25 прилѣжно· и со всѣмь срⷣцмь
26 чти є· и со многимь приле-
27 жаниємь прочитаи слове-
28 са· да разумѣєши силу ихъ·
29 єгда ли хощеши чести не тъ-
30 щисѧ листꙑ токмо обраща-
31 ти· аще ти ѥсть требѣ не лѣні-
32 сѧ но и двократꙑ прочитаи
33 словеса· аще же хощеши честꙵ

16 СЕНТЯБРЯ

1 развэи: С247, Пл и все др. -э¬. 1–2 дэлающю и ядyщю: Тп161 прич. в обратном пор. 2 и: Пл нет; в источнике ‘или’. 2 помжа: Пл пома же; С247, Тп161 помэжающю, Пг помжающю, О10 помижающа, С244 помэжаю. 3 нэкогда: Тп162 нет. 3 очима: Тп162 очи. 3 и: С247, С244 нет. 3 якоже: С247 яко. 4 и: Пг нет. 4–5 хлэбy испасти: Тп161 хлэбъ испаде; Пг др. пор. слов. 4 хлэбy: Пл -ба. 4–5 испасти: Тп162 -адати; С244 пропущено. 6 ядения: С247, Тп161, Тп162, О10 -нью; Пг -ни, далее нэкогда. 6 же: С244, Пг, Тп161, О10 нет; С247, С244, Тп161, О10 далее нэкогда. 6 мнэ: Пг, Тп162 ми; Тп162 далее иногда (= КрР). 7 сего стŤго: Пг ¬го; Тп161 далее нэкогда. 7 рогозинэ: Пг, Ак33 сторонэ. 8 сжалив же си: в патерике съжаливси, далее, вероятно, пропущено указ. местоим. сь (или съжалив си из сьи). 9–10 ангŤла когда: Пг, Ак33 др. пор. слов. 10 уснyти: С244 -yвъ" ти.

Мелетина

В Пг, О10 нет, в С247 находится перед «Словом от Лимониса».
12 мелетины: С244 малетинь¶и.

Слово Иоанна Златоуста

Ак31 нет.
13 стŤго: Пл, Тп161, О10 нет. 14 о томь: С247, Тп161 нет. 14–15 чтения: С247 далее стŤхъ книгъ. 15 слyшати: С247 и все др. (кроме Пл) пос-; С247 далее и с прилежань¬мь чисти. 15 и внимати: Пг, Ак33 нет. 16–17 злаUђустъ: С247, С244 -тыи. 17–24 сэдѧщю... чтемъ: в начале статьи обобщается и повторяется то, о чем будет сказано далее. 17–18 на чтении: С247 в почитаньи; Ак33 на посл¹шан∙и. 18 бŤии: О10 далее то. 19 молисѧ: О10 пом-. 19 2мy: С247, О10 бŤу. 19–20 §верзеть ти: Пл §верзе-т-и, типичное написание в этом сп. (пропуск финали презенса?). 21 написаныaђ: Тп161 -но¬. 22–23: посреди этих строк дыра в пергамене. 22 да и: Пл др. пор. слов. 22 и твориши: С244 створиши. 23 себэ: С247, Пл со-. 24 же: О10 нет. 24 чтеши: Тр33 чтемъ. 25 со: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 26 чти 2" и: С247 нет. 26 2: С244, Пг, Тп161, О10, Тр33 нет. 27 прочитаи: С244 прич-. 27–28 словеса: далее Тп161 бŤия, С247 а. 28–29 да разyмэ2ши силy ихъ" 2гда ли хощеши чести: = Пл, эта фраза не на месте, в С247 и всех др. после словеса в строке 33. 29 ли: С247 же. 29 чести: С247 чи-. 29–30 тъщисѧ: О10 т°щи. 30 листы токмо: С244, Пг др. пор. слов. 30–31 обращати: Тр33 обратити. 32 но: Пг нет. 32 и: Пл, С244 нет. 32 прочитаи: Пл по-. 33 аще же хощеши честJ: С247 и все др. (кроме Пл) нет; в Ю и Пл повторено из-за переноса.

по wб¥чаю. развэе же дэлающ¹. или яд¹щю. помэжаше нэкогда очи. яко многажD¥ и хлэб¹ испасти изъ устъ его. въ времѧ яден∙ю. н¹дѧщ¹ F мнэ иногDа сего стŤаго малw на рогозинэ полежати. съжаливси глŤа ми. аще увэщаеши аггŤла когда усн¹ти. увэщаеши и мене.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Дополнение к Скитскому патерику, Veder G, рукопись А3 (РНБ, собр. Погодина, № 267), разночтения по А2 (ГИМ, Синод. собр., № 3).

Слово стŤго ¶wана златоустаго w томъ како подобаеть чтения послyшати" и внимати" Рче блŤженыи ¶wанъ златоусты сэдѧщю ти на чтеньи словесъ бŤиихъ" преже помолисѧ1 емy" да §верзеть ти очи срдцьнэи" да не токмо чтеши написаныхъ" но да и твориши" да не въ грэхъ себэ стŤхъ жития и словеса чтемъ" егда же чтеши прилэжно всимъ срдцмь" чти и со многымъ прилежаниемь прочитаи словеса и не тъщисѧ токмо листы wбращати" но аще есть требэ не лэнисѧ" но два краты прочитаи словеса" да разyмэеши силy ихъ" егда ли хощеши сэсти и чести"
1 А2 молисѧ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. память (с текстом), см. Пролог 2010, 80.

ἐξεπίτηδες, εἰ μή τι ἐν τῷ ἐργάζεσθαι ἢ ἐσθίειν ἐκάμμυσέν που τὸν ὀφθαλμὸν κατενεχθείς, ὥστε πολλάκις καὶ τὸν ψωμὸν ἐκπίπτειν τοῦ στόματος αὐτοῦ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ φαγεῖν ὑπερβολῇ νυσταγμοῦ. Ἀναγκάζοντός δε μού ποτε τοῦτον τὸν ἅγιον μικρὸν ἐπὶ τῆς ψιάθου πεσεῖν, ὑπολυπούμενος οὗτος ἔλεγέν μοι: ἐὰν πείσῃς τοὺς ἀγγέλους κοιμηθῆναί ποτε, πείσεις ἐν τούτῳ καὶ τὸν σπουδαῖον.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Joannes Chrysostomus, De patientia et de consummatione huius saeculi (PG 63, col. 940) с добавлением отрывков из Писания.

Ὅταν δὲ ἀναγινώσκῃς, ἐπιμελῶς καὶ ἐμπόνως ἀναγίνωσκε, ἐν πολλῇ καταστάσει διερχόμενος τὸν στίχον, καὶ μὴ σπούδαζε τὰ φύλλα μόνον διέρχεσθαι, ἀλλὰ ἐὰν χρεία, μὴ ὀκνήσῃς δὶς καὶ τρὶς καὶ πλειστάκις διελθεῖν τὸν στίχον, ὅπως νοήσῃς τὴν δύναμιν αὐτοῦ. Ὅταν δὲ μέλλῃς καθεσθῆναι καὶ ἀναγνῶναι,

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 80.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы