Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 22а

1 ловѣка· м҃· лѣⷮ҇· имꙑи в пустꙹ-
2 ни сеи· и пекиисѧ своимь
3 спⷭ҇ниємь· и толми старъ
4 сꙑ· и до нѣнѣшнѧго дн҃е па-
5 кости ми дѣєть·
6 Во тъⷤ҇ дн҃ь слово иоана злато-
7 ѹстаго о послушаньи·
8 Аще тѧ поимеⷮ҇ кто поприще
9 иди с нимь два· видѣ ли
10 ѹбо превзѧти любо млⷭ҇рдь-
11 ꙗ· по ѿдатии бо ризꙑ и о-
12 дежа· ни на телесе хощеть
13 тако врагъ· ꙗкоже кто мо-
14 лениѥмь и трудомь· ника-
15 ко тому подобаѥть браниті
16 реⷱ҇ всѧ бо намъ велить пода-
17 ти досажающимъ· ово бо ѹ-
18 бо мужьства и ово чл҃вкⷪлю-
19 биꙗ ѥсть· по что сего ꙗкоже
20 при ꙗзваⷯ҇· ꙗкоже при имѣ-
21 нии· симь в тѣⷯ҇ повелѣниє
22 творить· что бо гл҃ю реⷱ҇· аще и
23 само тѣло хощеⷮ҇ на трудꙑ прі-
24 имати и на дѣло· и бес пра-
25 вдꙑ паки побѣди превзиди
26 обидѧщаго· желаниѥ оно-
27 го єже напаꙗти ѥсть· єже
28 бес правдꙑ влещи и без ви-
29 нꙑ коѥꙗ напасть наводѧ-
30 щи· но обаче противу сему
31 буди ополчивсѧ· ꙗкоже бо-
32 лѣ страдати· ни ѥже єлико
33 хощеть створити· и єже аще

15 СЕНТЯБРЯ

1–2 пyстgни: С247 и др. (кроме Пл, Тп161) кэльи (-ии); О10 после сеи. 2 сеи: Пг сво¬и, С247 нет. 2 и: Тп161 нет; далее Тп161, Ак33 не. 2–3 своимь спTђни2мь: Пг, Тп162, Ак33 о сво¬мь спTђньи. 4 сы: Тп162 2смь. 4 нэнэшнѧго: так! Тп161 и др. ныне-; Тп162 днŤеш-. 4–5 пакости: С247 и др. (кроме Пл, Тп161) -ть. 5 ми дэ2ть: О10 нет. 5 дэ2ть: С247, С244, Пг, Тп162 ¬сть, так и в КрР, и в Тр710 (в греч. ‘я искушаем’).

Слово о послушании

Ак31 нет.
7 послyшаньи: Ак33 нет. 7 послyшаньи: Тр33 покаяни∙. 8 поимеUђ кто: Пг, Тр33, Ак33 др. пор. слов. 8 поимеUђ: С247 после поприще. 8 поприще: С244, Пг, Ак33 далее ¬дино. 9 два: С247, Тр33 двэ, ср. р., т.е. от поприще, а в Ю от поприщь. 10 убо: С247, Пл и все др. нет. 10 превзѧти: Пл -ии; Тп161 -и2 (такое искажение и в сп. ПНЧ Яр); С247, С244, Пг, Тр33 превзить¬ (О10 -взы-); Ак33 презвит∙2. 10–11 любо млTђрдья: С247 и все др. (кроме Пл) любомyдрья. 11–12 по §датии бо ризы и одежа: ср. Мф 5.40. 11 §датии: Пг §дании. 12 ни: в ПНЧ и, но ср. в греч. с отрицанием. 12 на: вместо *нага. 12 телесе хощеть: Тп161 -сехъ -щеть. 12 телесе: Пл, С244 -си. 13 якоже: Пл яко. 13–14 кто молени¬мь: вместо к томлению, ср. в источнике; такое же искажение в ПНЧ Син836. 13 кто: С247 нет. 13–14 молени¬мь: С244, С247, Пг -нию (Ак33 моланию); Тр33 -ньи. 14 и: Тр33 нет. 14 трyдомь: С247, Пг -мъ, т.е. ДП, как и в предыдущем слове = источник; Ак33 др¹гомъ. 14–15 никако томy: С244, Пг ни такомy, вместо ни тако тому. 14–15 никако: С247, Пл, Тп161, Тр33, О10 ни тако. 15 бранит¶: в знач. ‘мешать’; «когда отдашь своему врагу и верхнюю и нижнюю одежду, ты не должен противиться ему, если бы он и обнаженное тело твое захотел подвергнуть страданиям (у Никона: наказанию) и трудам». 16 всѧ бо: Пл всѧко. 16 велить: О10 вели; Тр33 перед намъ; С247 нет. 16–17 подати: в Прологе пропуск или переосмысление, ср. в источнике. 17–19 ово... ¬сть: из-за пропуска выше непонятно, к чему относится это противопоставление; в источнике двойная хиастическая конструкция: мужество необходимо по отношению к досаждающим (которым нужно предоставить тело), а человеколюбие – к «требующим» (т.е. нуждающимся, которым нужно дать «имение»), последние в Прологе пропущены. 17 бо: С247, Пл и все др. нет. 17–18 убо: у – лигатура; С247 далее подати. 18 и ово: Пг др. пор. слов. 18 и: С247 нет. 19 что: Тр33 далее убо. 20 при язваaђ: Пг, Пл, С244 призвахъ, Ак33 я призвахъ, искажение (так же в сп. ПНЧ Яр). 20–21 имэнии: Пл -нь2. 21 симь: О10 семь. 21 в тэaђ: так и в источнике, вероятно, ἐνταῦθα ‘здесь’ понято как ἐν + местоим. в ДП. 21 повелэни2: Тр33 -ньи; ожидалось бы повелэ. 22 творить: О10 -ти; Тр33 -те. 23 хощеUђ: С244 далее и. 24 и (второе): Пл, С244 и др. (кроме С247) далее се. 25 превзиди: С244, Пг -де; С247 при-. 26 обидѧщаго: так и в ПНЧ, хотя ожидалось бы согласование с желани¬, в греч. ‘превзойди несправедливое желание его’. 27 напаяти: С247, Пл и все др. наяти; 2же наяти (τὸ... ἀγγαρεῦσαι ‘вынуждение’) должно начинать новую фразу, далее объясняется, что это значит. 27 ¬сть: С247 и все др. (кроме Пл) далее се. 27 2же (второе): Тр33 же. 28 влещи: Тр33 привл-. 29 ко¬я: Пл и ко2яже. 29 напасть: Ак33 -ти. 29–30 наводѧщи: согласовано с напасть (ИП), в ПНЧ – ВП; С244 -щь; Ак33 -ща. 30 обаче: Пл ибаче; С247, С244 далее и. 32 ни ¬же: вместо неже ‘чем’. 32 ни: С244, Пг нет. 33 створити: С244 -ри. 33 и: Пг а.

"мŤ" лэU имь¶и в кел∙и сеи. пекь¶иTђ своимъ спTђн∙емъ. и толми старъ сь¶и до ннŤэшнѧго часа пакость ми еTђ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пандекты Никона Черногорца (Син836, л. 37–37 об.; разночтения по Яр, Чуд16).

Слово. ЗлаUђустаCђ. § маUђ. Аще тѧ кто поиметь ити1 поприще2 иди с нимь двэ. видэ ли превзити¬ мудролюбия. По §датию3 ризы и одежи. и || нага телесе хощеть тако врагъ. якоже 4кто молению4 и трудомъ. ни тако тому подоба¬ть бранити реcђ. всѧко5 велить намъ стѧжати обьща. и тэло и имэния. и трэбующимъ подати. и досажающимъ. ово убо мужьства. ово члŤвколюбия ¬сть. по что сего якоже при язвахъ. якоже при имэнии. симъ въ тэхъ повелэ творити. что бо глŤю реcђ досаду и имэния. аще и то само тэло хощеть прияти6 на труды и на дэло. и се бес правьды7 побэди. превзиди обидѧщаго. желани¬ оного ¬же бо наяти се ¬сть. ¬же бес правды влэщи. и без вины ко¬я. и напасть наводѧщю. Нъ обаче и противу сему буди ополчивъсѧ. якоже боле страдати неже ¬лико хощеть створити. иже аще
1 Яр, Чуд16 нет. 2 далее Чуд16 ¬дино, Яр wдино. 3 Чуд16, Яр далее убо. 4–4 Яр, Чуд16 к томлению. 5 Яр, Чуд16 всѧ бо. 6 Яр, Чуд16 после на труды. 7 Яр, Чуд16 далее пакы.

τεσσαρακοστὸν ἔτος1 ἐν τῇ κέλλῃ ταύτῃ φροντίζων τῆς ἐμαυτοῦ σωτηρίας, καὶ ταύτην ἄγων τὴν ἡλικίαν μέχρις ἄρτι πειράζομαι.
1 PG далее ἔχω.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

NicPand, f. 105v, разночтения по PG 57, col. 268 (Joannes Chrysostomus, In Matthaeum, hom. 18) и Септуагинте.

(Mt 5.41) Ἐάν τίς σε ἀγγαρεύσῃ μίλιον ἓν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο. Εἶδες ὑπερβολὴν φιλοσοφίας; Μετὰ γοῦν τοῦ1 δοῦναι τὸν χιτῶνα καὶ τὸ ἱμάτιον, οὐδὲ εἰ γυμνῷ τῷ σώματι χρῆσθαι βούλοιτο ὁ ἐχθρὸς πρὸς τιμωρίας2 καὶ πόνους, οὐδὲ οὕτως αὐτὸν δεῖ κωλύειν, φησί. Πάντα γὰρ βούλεται κεκτῆσθαι ἡμᾶς κοινά, καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ χρήματα, καὶ τοῖς δεομένοις παρέχειν καὶ τοῖς ὑβρίζουσι: τὸ μὲν γὰρ ἀνδρείας, τὸ δὲ φιλανθρωπίας ἐστί. Διὰ δὴ τοῦτο ὅπερ ἐπὶ τῶν πληγῶν, ὅπερ ἐπὶ τῶν χρημάτων, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα ἐκέλευσε ποιεῖν. Τί γὰρ λέγω, φησίν, ὕβριν καὶ χρήματα; Κἂν 3αὐτὸ τὸ σῶμα3 βούληται εἰς πόνον χρήσασθαι καὶ καμάτῳ4, καὶ τοῦτο ἀδίκως, πάλιν νίκησον ὑπέρβηθι τὴν ἄδικον ἐπιθυμίαν ἐκείνου. Τὸ γὰρ ἀγγαρεῦσαι τοῦτό ἐστι, τὸ ἀδίκως ἑλκύσαι, καὶ ἄνευ λόγου τινὸς καὶ ἐπηρεάζοντα. Ἀλλ' ὅμως καὶ πρὸς τοῦτο ἔσο παρατεταγμένος, ὥστε πλέον παθεῖν, ὧν5 ἐκεῖνος βούλεται ποιῆσαι. (Mt 20.26–28) Ὃς ἐὰν
1 PG τὸ. 2 PG ταλαιπωρίας. 3–3 PG αὐτῷ τῷ σώματί σου. 4 PG κάματον. 5 PG ἢ.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы