Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 16б

1 ствующа и б҃у молѧщасѧ· въ
2 тѣхъ мукахъ и ѹмроста·
3 Во тъⷤ҇ дн҃ь прпⷣбнаго оц҃а нашего
4 корнилиꙗ сотника·
5 Се бꙑⷭ҇ ѿ италиꙗ фрачьски-
6 ꙗ рожесѧ· єлинъ же бѣ оц҃ь
7 ѥго· ѿ прежнихъ мужь
8 италиꙗ· ѥгда приде въ
9 свершенꙑи взрастъ корни-
10 лии пребл҃жнꙑи· и посланъ
11 бꙑвъ в кесарию палестинь-
12 скую· и преданъ бꙑⷭ҇ єму соть-
13 ничьскии санъ· бл҃говѣренъ
14 же сꙑи б҃а сѧ боꙗ· ѿ всѧкого
15 вздержашесѧ зла дѣла· и мь-
16 ноги млⷭ҇тнѧ творѧ-
17 ше· и часто постѧсѧ
18 и на мл҃тву себе ѹпра-
19 жнѧꙗ· въ ѥдинъ ѿ дн҃ии въ
20 ѳ҃· чаⷭ҇ молѧшесѧ б҃у· и видѣ а-
21 нг҃ла б҃иꙗ вшедша к нему и
22 гл҃ща· корнилиє мл҃твꙑ твⷪ-
23 ꙗ и млⷭ҇тни взидоша в памѧⷮ҇
24 преⷣ б҃ъ· ѹжасенъ же бꙑвъ и
25 поклонисѧ анг҃лу рекъ· что є-
26 ще велиши гⷭ҇и да створю· по-
27 сли реⷱ҇ во опию· призови сѣмо-
28 на рекомаго петра· и ѥже ве-
29 лить ти то створи да спⷭ҇нъ бу-
30 деши· по ошествии же анг҃ла
31 посла корнилъ воинꙑ и при-
32 веде петра· и самъ срѣтъ по-
33 клонисѧ єму до землѧ· пе-
34 тръ же поѹчивъ ѥго и крⷭ҇ти и

11 СЕНТЯБРЯ

1 бŤy молѧщасѧ: С247 др. пор. слов. 2 и: С247, Пл и все др. нет. 2 умроста: О10 -мре; Пг дхŤъ свои предаTђ.

Корнилий сотник

Житие, добавленное в ПрР, на основе синаксарной памяти в этот день (см. Пролог 2010, 58). Тр33 нет; в Ак33 только память, как в КрР.
3 оцŤа нашего: С247 нет. 5 Се: С244 Сь. 5–6 § италия фрачьския: согласно Деян 10.1 Корнилий был сотником полка, называемого италийским, в большинстве сп. слав. Апостола читается грецизм § спиры (греч. σπεῖρα ‘воинское подразделение’), который, возможно, был понят как название города в Италии; все начало жития (строки 5–13), очевидно, придумано составителем Пролога, при этом были исправлены сведения синакс. памяти 20 октября (см. Пролог 2010, 232–234) о происхождении Корнилия из Кесарии Палестинской, так как упоминание Италии в Апостоле, видимо, было признано более весомым (согласно ПрР, Корнилий был послан в Кесарию, получил там звание сотника и находился там в момент явления ангела). 5–6 фрачьския: С244 »р-. 6 рожесѧ: Пл -жиисѧ. 6 2линъ: Пл 2динъ, вряд ли первично. 7 прежнихъ: С247, С244, Тп161 преднихъ. 8 ¬гда: С247, С244, Пг далее же. 8 приде: С247 после възрастъ. 10 преблŤжныи: С247 и все др. (кроме Пл) блŤжныи, перед корнилии; Пл бжŤтвныи. 10 и: С247, С244 нет. 11 бывъ: С247, С244, Пг быTђ. 12–13 сотьничьскии: Пл сотничь. 13 санъ: Пг чинъ. 14 бŤа сѧ боя: С247 бояисѧ бŤа; С244, Пг, Тп161 боясѧ бŤа. 15 вздержашесѧ: О10 -ан∙а. 15–16 мьноги: С244 -го. 16–18: на уровне этих строк справа небольшая дыра в пергамене. 17 и: С247, С244 нет. 17 постѧсѧ: Пг постав..сѧ (?). 18 и: Пл, С244 нет. 18–19 на млŤтвy себе упражнѧя: С247 моMђ творѧ. 18–19 упражнѧя: С244 управлѧя. 19 ¬динъ: С247, С244, Пг, Тп161 далее же. 22 корнили2: С244 -лии. 22–24 млŤтвы... преD бŤъ: переставлено по сравнению с Апостолом. 23 млTђтни: С247, С244 и др. -нѧ. 23 в: С247 на. 24 бŤъ: О10 бгŤоN. 24 ужасенъ же: С247 и ужасенъ. 24 и: С247, С244 нет. 25 поклонисѧ ангŤлy: С244 др. пор. слов. 25 рекъ: Пг реcђ. 25 что: С247, С244 далее и. 26 да: О10 нет. 26 створю: Тп161 -риши, описка. 27 опию: Тп161, О10, С244 ио-; С244, С247 далее и. 27–28 сэмона рекомаго: = Пл, писцы, возможно, понимали как сэмо нарекомаго. 27–28 сэмона: С247 и др. си-. 28–29 велить ти: Пл вели-т-и. 29 то: О10 далее и. 29–30 да спTђнъ бyдеши: ср. в Елизаветинской Библии, Деян 10.6 тои речетъ тебэ глаголы въ нихже спŤсешисѧ ты и весь домъ твои, то же в синодальном переводе (в греч. Textus Receptus иначе). 29 да: С244 и все др. (кроме Пл) и. 31 посла: С247, С244, Пг, О10 -авъ. 31 корнилъ: С247 -лии, Пг -льи. 31 и: С247, С244 нет. 32 срэтъ: С244 -те. 33 землѧ: Пл, Пг -ли. 34 поучивъ: Пг -чи. 34 ¬го: С247 нет. 34 и (первое): С247, Тп161 нет.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Шишатовацкий апостол, Деян 10 (Miklosich, 20–22, 25), разночтения по Христинопольскому апостолу (Kałużniacki, 22–25).

(1) Вь wнь¶ дьни мужь ¬терь бэ вь Кесарии, именемь Корьнилии, сьтьнь¶кь wть спирь¶ нарицающе¬се итальскь¶, (2) благовэрьнь и бо¬се бога сь вьсэмь домомь своимь, творе же милостин¬ многь¶ и молесе богу присно. (3) видэ вь видэнии явэ, яко вь деветую годину дьне, аньгела божия вьшьдьша к н¬му и рекьша ¬му. Корьнили¬, (4) wнь же вьзрэвь на нь и ужасьнь бь¶вь рече. чьто ¬сть, господи; рече же ¬му. молитвь¶ тво¬ и милость¶н¬ тво¬ вьзь¶ду вь паметь прэдь богомь. (5) и нь¶ня посли вь Иwпь муже, и призови Симона нарекомааго1 Петра.(6) сь бо wбиталь ¬сть у нэкого усмаря, ¬муже ¬сть храмь при мори. (7) якоже wтиде аньгьль глагол¬и кь Корьнилу, призвавь два wть рабь своихь и воина благовэрьна, иже служаше ¬му, (8) и сказавь имь все посла ¬ вь Иwпь... (25) и вьн¬гда бь¶сть вьнити Петру, срэте и Корьнилъ, и падь на ногу поклонисе ¬му... (44) Вь wнь¶ дьни глаголющу Петру глаголь¶ си¬ нападе духь светь¶ на вьсе сль¶шеще¬ слово... (48) повелэ же крьститисе имь вь име ¶ису христово...
1 Х рекомаго.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Novum Testamentum, Acta 10, разночтения Журомский, 347 (Textus Receptus).

(1) Ἀνὴρ δέ τις1 ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, (2) εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, (3) εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. (4) ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. (5) καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος. (6) οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν2. (7) ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, (8) καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην... (25) ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν... (44) Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον... (48) προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι.
1 TR далее ἦν. 2 TR далее οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы