Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 15в

1 игумену молю ст҃ню твою
2 оч҃е· пребꙑти сдѣ три дн҃и·
3 тому же обѣщавшюсѧ пре-
4 бꙑти· и вставши же бл҃жна-
5 ꙗ та прилѣжно помолши-
6 сѧ къ гⷭ҇у престависѧ· и съ
7 слезами гробнꙑꙗ пѣсни
8 пѣвше погребохомъ ю· на-
9 ѹтриꙗ же втораꙗ створь-
10 ши мл҃тву· и та престави-
11 сѧ· такоже и· г҃·ꙗꙗ въ· г҃· дн҃ь·
12 и тѣхъ погребохомъ и взврⷶ-
13 тихомсѧ славѧще хⷭ҇а б҃а на-
14 шего· творѧщаго дивнаꙗ
15 и преславнаꙗ чюдеса· о хⷭ҇ѣ·
16 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· аі· дн҃ь· поклоне-
17 ниє чⷭ҇тному древу· Во тъⷤ҇
18 дн҃ь· ст҃ꙑꙗ мч҃нци· иа· въ
19 персидѣⷯ҇ мⷱ҇нꙑꙗ· саворьємь
20 Си ст҃аꙗ мч҃нца· иа· бѣ ѿ
21 града гл҃маго визаида·
22 плѣнена и ꙗта съ ѳ҃ю тꙑ-
23 сѧщь крⷭ҇тьꙗнъ· ѿ персъ
24 безаконнꙑмъ савориє-
25 мь· оклеветана же бꙑвші
26 ꙗко хⷭ҇ви кланѧѥтьсѧ· и пре-
27 дана бꙑⷭ҇ старѣишинѣ во-
28 лхвомъ· иже понудивше
29 ю ѿврещисѧ хⷭ҇а· не токмо
30 не покоршисѧ но и поруга-
31 ни бꙑша ѿ неꙗ· тѣмь и
32 в темницю ввержена бꙑⷭ҇·
33 лѣто все гладомь побѣжа-
34 єма· и по семь изведена

10–11 СЕНТЯБРЯ

2 пребыти: Ак33 преб№ди. 3–4 пребыти: С247 далее тy. 4 и: С247, С244 нет. 4 же: Пг нет. 5–6 помолшисѧ: С247 -лив-; С244 моль-; Тр33 молѧшесѧ. 6 къ: Тп162 нет. 6 гTђy: Пг, Тп162 бŤy. 6 съ: Пл пропущено. 7 гробныя: С247, С244, Пг, Тп162, Ак33 нагр-. 9 же: Пг, Тр33 нет. 9 вторая: Тр33 перед наутрея; Тп161, Тп162 дрyгая. 10 и та: Тп161, Тр33, Ак33 пропущено. 11 днŤь: нь – лигатура. 12 и (два раза): С247 и все др. нет. 12 тэхъ: Тр33 тыхъ; С247 и др. (кроме Пл, Тп161) далее мы. 12 погребохомъ: С247 и все др. (кроме Пл) -бше. 14 творѧщаго: Пл, Пг, Тп161, О10 -ще; Тп162, Тр33, Ак33 -щемy, С244 -ѧeђмy.

Поклонение кресту; Ия

В Тр33, возможно, чтения обеих редакций (ср. порyгани); в Ак33 после памяти Феодоры.
16 днŤь: С247 нет. 17 древy: С247 далее ∙ стŤи∙ мчŤнц-∙э, далее литург. указ. 18 мчŤнци: Пл, С244 -ца. 18 иа: С247 иэ; Тр33 аiа, далее иже. 18–19 въ персидэaђ: так и в С247, Пл, контаминация въ пьрсэхъ (так в Синакс. часто переводится греч. ἐν Περσίδι) и въ пьрсидэ (более букв. перевод, также встречающийся в Синакс.), см. Пролог 2011, 604; С244, Пг, Тп161, Тр33 персэхъ, возможно, первично в ПрР. 19 мcђныя: С244 -ною, Тр33 -нyю; Ак33 -на. 19 саворь2мь: мь – лигатура; есть также в Пл; С247 и все др. нет. 20 Си: С247, С244, Пг, Тр33 нет = Синакс. 21 визаида: С247 вyзада, С244, Пг, Тп161, О10 визада; Тр33 висазата (или висаза та). 22 и ята: С247 быTђ. 22–23 тысѧщь: С244 -сyщь; О10 пропущено, как и в некоторых сп. КрР (Л); Пг далее воинъ. 24–25 безаконнымъ савори2мь: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов. 24–25 савори2мь: С244, Пг, Тр33 сава-. 25 оклеветана: С244, Пг, Тр33, Ак33 оболгана = Синакс.; постоянная пара синонимов для передачи греч. διαβάλλω. 26 яко: С244, Пг якоже. 26 кланѧ¬тьсѧ: С247 по-. 26–27 предана: О10 приведена. 27 быTђ: далее С247, Пг, Тп161, О10 саворь2мь, С244, Тр33 сава-; Тп161, О10 далее безаконнымь. 27 старэишинэ: С247, С244, Тп161, Тр33, О10 -намъ; Пг -ною. 28 иже: Пг и. 30 покоршисѧ: С247, С244, Пг, Тр33 -риша, Ак33 -ришаTђ, Тп161 -ривша; Пл, О10 рившасѧ. 30–31 порyгани: замена синакс. чтения посмэшени. 31 быша: Тп161 бывше. 33 все: Тп161 всегда. 33–34 побэжа2ма: Пг -мо (согласовано с лэто); С247 бэдима.

иг№мен№" молѧ тво© стŤь¶нѧ wчŤе стŤь¶и" да прhб©деши зDе гŤ днŤи" wнъ же wбэщасѧ прошен∙ю е©" заyUра же блŤженная по wбь¶чэю въставши" и възDэвши р©цэ и помол∙вш∙сѧ" поч∙ w гTђи" е©же съ псалмь¶ и пэTђми" и слъзами многь¶м∙ погребше" гроб№ прэдаш©" чTђтно2 2© тэло" въ фторь¶и же днŤь" ед∙на § сл№жебн∙цъ е© къ гTђ№ wтиде" такожDе и др№гая въ трет∙и днŤь №спе" и сихъ блŤгоговэинэ съ любов∙© погребше" възвратившесѧ въ монасть¶ръ" хвалѧще хTђа бŤа нашего" творѧщом№ д∙вная" и прэслаа ч©деса" имже нэTђ числа"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. памяти, см. Пролог 2010, 54–56.

τὸν ἡγούμενον: «παρακαλῶ τὴν ἁγιωσύνην σου, προσμεῖναι ἐνθάδε τρεῖς ἡμέρας.» τοῦ δὲ ἐπινεύσαντος τῇ ταύτης αἰτήσει καὶ ὑποσχομένου προσμεῖναι τὰς τρεῖς ἡμέρας, ἐπὶ τὴν αὔριον ἕωθεν ἡ μακαρία αὕτη ἀναστᾶσα καὶ ἐκτενῶς προσευξαμένη πρὸς Κύριον μετέστη. ταύτην δὲ μετὰ δακρύων καὶ ψαλμῶν καὶ ὕμνων κηδεύσαντες καὶ ταφῇ παραδόντες, ἐπὶ τὴν αὔριον καὶ ἡ ἑτέρα μετέστη πρὸς Κύριον, ὡσαύτως καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἡ ἄλλη: καὶ ταύτας κηδεύσαντες καὶ ταφῇ παραδόντες, ὑπεστρέψαμεν ὑμνοῦντες τὸν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν τὸν ποιοῦντα θαυμάσια καὶ παράδοξα τέρατα ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός: αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 54–56.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы