Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 14б

1 ꙗ· на ѹстрашениѥ обою се-
2 стру єꙗ· и призвавъ нудѧ-
3 ше ꙗ ѿврещисѧ хⷭ҇а· да того-
4 же и сестра ваю подъꙗ· ти ꙗ-
5 ко не послушаста· и повелѣ
6 слугамъ и ти ѹбити· и абь-
7 є вземше слуги ссудꙑ желѣ-
8 знꙑ скрушиша всѧ ѹдꙑ и-
9 хъ· и тако скончавшисѧ и ту
10 погребенѣ бꙑста близь те-
11 плꙑⷯ҇ водъ· многа ицѣлени-
12 ꙗ и до сего дн҃е свершаютсѧ·
13 Во тъⷤ҇ дн҃ь памѧⷮ҇ ст҃ꙑꙗ пулхе-
14 рии дв҃ци· иже бѣ сестра фео-
15 досиꙗ малаго· жена нареⷱ҇на
16 бꙑвши маркиꙗнѧ·
17 Во тъⷤ҇ дн҃ь памѧⷮ҇ ст҃го павла
18 єпⷭ҇па никиискаго·
19 Во тъⷤ҇ дн҃ь памѧⷮ҇ ст҃хъ· г҃· женъ
20 обрѣтенꙑⷯ҇ в горѣ· о ниⷯ҇же ска-
21 за павеⷧ҇ манасиискиї видѣⷡ҇ ꙗ·
22 Павелъ сн҃ъ леоновъ ска-
23 за о ст҃хъ сихъ· посланъ
24 бꙑхъ рече на встокъ· и-
25 матъ ѹроковъ цⷭ҇рвъ· и
26 внидохъ в нѣкоторꙑи ма-
27 настꙑрь· и изиде игуменъ
28 с черноризци в срѣтениѥ мі
29 и цѣловаше другъ друга· и сѣ-
30 дохъ на дворѣ· бѧху же ту дре-
31 ва имуще плодꙑ· и прилѣ-
32 тающе птицѣ ломѧху вить-
33 ви со овощемь· и ѿхожаху
34 борзо летѧще· и впрашахъ

10 СЕНТЯБРЯ

1–2 на устрашени¬ обою сестрy 2я: О10 пропущено. 1 устрашени¬: Ак33 укра-. 1 обою: С247 пропущено. 2 : С244 . 2–3 нyдѧше: С247 и все др. (кроме Пл) -жа-. 3 я: С247 ¬ю; О10 и; Пл ю; С244, Пг, Тп161 нет. 3–4 да тогоже и сестра ваю подъя: близко к чтению, сохранившемуся в некоторых сп. КрР, ср. Тр33 да такоже и сестра има подъятъ (вероятно, из первоначального чтения Синакс. *еда такоже якоже и сестра имата подъяти); Ак31 то такоже сотворю ваN аще мене не посл№ша2те; С247 пропущено. 3–4 тогоже: С244, Пг далее якоже; Тп161 того якоже. 4 и: Ак33 якоже. 4 ваю: С244, Пг, О10 моя, из има (?); Ак33 нама ¬я (на зачеркнуто); Тп161 наю. 4 подъя: Пг, Ак33 подъяти (слилось со след. союзом ти). 4 ти: Пг, Ак33 нет. 4–5 яко: О10 тако. 5 послyшаста: С244, Пг послyша стŤая, искажение; Тп161 -шаша. 5 и: С247 нет. 6 и ти убити: Пл ити и убити и. 6 ти: С247 тою, С244 тэю (!), Пг тэ. 9 скончавшисѧ: С247 -чаша-. 9 тy: Пг, Тп161 тэ; С247 тэ. и; С244 тэмь. 10 погребенэ: С247, Пг -ны. 10 быста: С247 быша; Пл, Тп161 бэ-. 12 свершаютсѧ: О10 -етьTђ; С247 ицэлѧють; Ак33 далее т№.

Пульхерия; Павел

В Пг, Ак33 этих памятей нет.
13 памѧUђ: Тп161 нет. 13–14 пyлхерии: С247 полхэрь¬; С244 палхериэ; Тр33 палхерьи. 14 двŤци: С247, С244, Тр33 цTђрцэ. 14–15 феодосия: Тп161, Тр33 федо-. 15 жена: Тр33 далее же. 15 нареcђна: Тп161 речена. 16 маркиянѧ: Тр33, О10 -на. 17 Во тъFђ днŤь: Тр33 и. 17 павла: в Синакс. далее исповэдьника; в О10 памяти Павла нет. 18 никиискаго: С247, С244 -ке-, Тп161 -кэиска.

Трех жен, обретеных в горе

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 по ПрР; в Тп162 чтения обеих редакций; в Ак31 особая переработка.
19 Во тъFђ днŤь: С247 и. 19 памѧUђ: Пг, Тр33 нет; эта «память» дополняет синаксарную память Павла еп. Никейского (по ассоциации Никейский и Монемвасийский), понятно, что она могла появиться только в полном Прологе (с житийными и учительными текстами). 19 памѧUђ стŤхъ "гŤ" женъ: Тп162, Ак31 слоBђ w трехъ женахъ. 19 "гŤ": Пг, Ак33 "гŤ"ю. 19 женъ: Тп161 жонъ. 20 обрэтеныaђ в горэ: Ак31 иже в горэ живѧх№. 20 в горэ: Тп162 нет. 20 о ниaђже: Тп162 ¬же; Ак31 нет. 20–21 сказа: далее Пг апTђлъ, Ак31 нь¶, Ак33 намъ. 21 павеMђ: Тп162, Ак31 нет; Ак33 повелэлъ; С247, С244 и др. (кроме Пл, Пг) далее 2пTђпъ. 21 манасииски∙: С247 моновасиискыи (Пг, С244 -скъ), Тр33 минавасиискъ (Ак33 мана-), Тп162 миномасидискъ; Ак31 виномасид∙искь¶и; в Ю и др., видимо, пропущен слог; имеется в виду Павел Монемвасийский. 21 видэBђ я: Тп162 нет (= КрР); Ак33 яF видэ и я саN павеMђ. 21 видэBђ: Пг, О10 -дэ. 21 я: С244 и; С247 нет. 22 снŤъ леоновъ: в источнике ‘при имп. Константине, сыне Льва’. 22 Павелъ: Тп162 Саулъ. 22 снŤъ: Пг апTђлъ. 22 леоновъ: Тр33 лево-. 23 о: Пг нет. 24 рече: Пг, Тр33 нет. 24–25 иматъ уроковъ цTђрвъ: λαβεῖν τὸ ὀφειλόμενον τέλος τοῦ δημοσίου ‘получить задолженность по государственному налогу’. 25 уроковъ: С247 -къ. 25 цTђрвъ: Пл, Пг црвыaђ. 26 внидохъ: С247 и все др. (кроме Пл) вшедъ, в греч. прич. 26 в нэкоторыи: С247, С244, Тп161, Тр33 нэ в которыи (О10 -рои). 26–27 манастырь: С247, Пг мо-; далее С247 имаUђ урокъ (Пг, Тп161, Тп162, Тр33, О10 -ковъ) – так и в КрР, повтор? (в греч. синтагма один раз в этом месте). 28 с черноризци: Пг пропущено. 28 черноризци: С247 и все др. черньци. 29 цэловаше: С247, С244, Пг, Тп161 -вавше; О10 -ва. 29 и (второе): С247 и др. нет. 29–30 сэдохъ: С247, Пл и все др. -хомъ. 31 имyще: С244 -щи. 31 плоды: С247, С244, Пг, Тп161, Тр33 -дъ. 31–32 прилэтающе: Пл пре-. 32 ломѧхy: С244 -yть; Тп162 ломл-; Тп161 лама-. 32–33 витьви: первое и, видимо, предвосхищает последнее, ср. написание этого слова далее; С247 и др. вэтви (Тр33 -и2). 33 §хожахy: это слово – признак ПрР, так и в Тп162. 33 со овощемь: Пл съ-вощемъ. 34 впрашахъ: Тп161 -хомъ; О10 -х¹; Пг впросихъ.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. памяти, см. Пролог 2010, 54.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Тр704, л. 25г–27а.

w тр∙еa женъ wбрэтень¶a въ пропастехъ" Повэда намъ нэкь¶и § оцŤь глŤѧ" пр∙ костанът∙нэ црŤи" реcђ снŤэ лъвовэ" посланъ бь¶Tђ нэкь¶и § велм©жъ w нэко2и потрэбэ цTђркои на въстокъ" и иде поклониUсѧ въ единъ § монасть¶реи тамо с©щ∙ихъ" изь¶де же иг№менъ съ брат∙ями въ срэтен∙е ем№" и цэловавше др№гъ др№га" сэдош© въ дворh" бэх© же т№ садов∙я разл∙чная исплънъ плодовъ" сэд©щиN же имъ и бесэ乩щ∙имъ" пр∙ходэх© птицѧ и №тръзаах© вэтви2 § садов∙я wного" и въсхь¶щаах© иа съ плодомъ" и §хожDаах© скоро летѧщ∙и" видэв же велм©жъ тъ сицево прэславное чюD" въпрашааше

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 54.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Wortley 1 (разночтения по ᾽Εκκλησιαστικὴ ᾽Αλήθεια, № 4, 1883–1884, 225–226, ed. Μ. Γεδεών).

Διηγήσατο διοικητής τις λέγων ὅτι ἐπὶ τῆς βασιλείας Κωνσταντίνου τοῦ βασιλέως, τοῦ υἱοῦ Λέοντος καὶ Ζωῆς, <...> ἀπεστάλην εἰς Ἀνατολικοὺς διοικητής καὶ ἀπελθὼν εἰς μοναστήριον λαβεῖν τὸ ὀφειλόμενον τέλος τοῦ δημοσίου, θέρους τε ὄντος, ἐξῆλθεν ὁ ἡγούμενος σὺν τοῖς μοναχοῖς εἰς ἀπάντησιν ἐμοῦ: καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐκαθίσαμεν ἐν τῇ αὐλῇ. ὑπῆρχον δὲ ἐκεῖσε δένδρα διάφορα πεπληρωμένα καρπῶν: καθιζομένων οὖν ἡμῶν καὶ ὁμιλούντων, ἤρχοντο ὄρνεα καὶ ἔκλων κλάδους ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἥρπαζον αὐτοὺς μετὰ τοῦ καρποῦ καὶ ἀπήρχοντο ὀξέως ἱπτάμενα. ἰδὼν οὖν τὸ παράδοξον θέαμα τοῦτο, ἠρώτων

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы