Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 13г

1 ру мѣрите взмѣритсѧ ва-
2 мъ· посѣти болѧщаго· да ї
3 б҃ъ тебе посѣтить· не много
4 спи но моли б҃а на помощь
5 си прилѣжно· да избѣгши
6 ꙗко птица ѿ сѣти· пребꙑва-
7 ꙗ присно в храмѣ б҃ии· гл҃ть
8 бо прославлѧюща мѧ просла-
9 влю· се бо творѧ и самъ сп҃сши-
10 сѧ· и сущаꙗ с тобою· питаи
11 тѣло своѥ постомь и мл҃тво-
12 ю и млⷭ҇тнею· єгоже аще хо-
13 щеши будеть ти· ꙗко чⷭ҇тъ
14 дх҃мь не сбираꙗ требовань-
15 ꙗ· паче живи смѣрениѥмь·
16 и тружаи себе рукама свои-
17 ма· да имаши подати тре-
18 бующимъ· си аще створи-
19 те живете о бз҃ѣ· ємуⷤ҇ слав·
20 Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· і҃· дн҃ь· поклоне-
21 ниє чⷭ҇тному древу·
22 Во тъⷤ҇ дн҃ь ст҃го варипсава·
23 Во вромѧ єгда июдѣи за-
24 висти ради гⷭ҇а нашего
25 їсⷭ҇ъ хⷭ҇а распѧша· бѣ нѣ-
26 кто именемь ꙗковъ·
27 предъстоꙗ ѹ крⷭ҇та· иже ви-
28 дѧше воина прободшаго ко-
29 пиємь в ребра гⷭ҇нѧ· источша
30 кровь и воду· и притекъ при-
31 ꙗ тꙑковь держаше ю таи·
32 и по семь ѹмираꙗ оставі
33 ю· двѣма пустꙑнникома
34 чл҃вкома· и по рѧду доиде

9–10 СЕНТЯБРЯ

2 посэти: Ак33 посэщаи. 2 болѧщаго: С244 -ща; Ак33 -щиa. 2 : Тп161 нет. 3 тебе посэтить: С247, С244, Пг, Тп161, О10, Ак33 др. пор. слов. 5 прилэжно: Тп161, Ак33 перед на помощь. 5 избэгши: так и в Пл, пропуск слога (понято как прич., согласованное с птица?), С247, С244, Пг и др. -гнеши; Ак33 -гнемъ. 6 сэти: Ак33 клѧпци, ср. разночтение в источнике. 6–7 пребывая: вместо пребываи (так в Ак33). 7 храмэ: Ак33 црŤкви. 8–9 прославлѧюща мѧ прославлю: 1 Цар 2.30. 8 прославлѧюща: Пг, Тп161 -щаго; С247 -щая; Ак33 славѧщаѧ. 9 се: Ак33 сице. 10–12 питаи... млTђтнею: С247 пребываи же в покореньи и в молчаньи. и. 10 питаи: Ак33 препитаи. 11–12 постомь и млŤтвою и млTђтнею: добавлено в Ю, Пл (др. добавление в С247); вместо этого Пг, Тп161 в пyстыни, С244, Ак33 въ стŤни, О10 въ стŤню; С244 далее и. 12 аще: О10 нет. 12–13 хощеши: С247, С244, Пг, Ак33 просиши; Ак33 далее § бгŤа. 13 бyдеть ти: Ак33 скоро при∙меши. 14 дхŤмь: Ак33 дшŤею. 14 сбирая: С247, С244, Пг и все др. (кроме Пл) -аи. 14–15 требованья: Ак33 си имэн∙ѧ паче требован∙ѧ; Пг, Ак33 далее но. 15 паче: Ак33 нет. 15 смэрени¬мь: С244, Пг сми-; Ак33 в жит∙и смиренэ. 16–17 и трyжаи себе рyкама своима: вероятно, добавлено в Прологе, но ср. в греч. ἐργάζου ‘работай, трудись’, соответствие которому отсутствует в слав. источнике. 16 и: С247, С244, О10 нет. 16 трyжаи себе: Пг, Тп161, Ак33 трyжаисѧ, С247, С244, О10 трyжаясѧ. 16–17 рyкама своима: Пг -ми -ми; С247 др. пор. слов. 18 си: С244 сия. 18–19 створите: С244 тв-; Ак33 творити; Тп161 далее добавлено се (так как си отнесено к требyющимъ). 19 живете: Пл -вите; Ак33 -веши. 19 слав: С247 слава со wцŤмь и снŤмъ.

Поклонение кресту

20 днŤь: С247, Пг нет. 21 древy: С247 далее i стŤго вари... (полустерто), далее литург. указ.

Варипсав

Тр33 по ПрР; в Ак31 особая переработка.
22 стŤго: С247, Тр33, Ак31 далее мcђка. 22 варипсава: Тп161, О10 -вы. 23 Во: Ак31 перед этим добавлено Тъ стŤь¶ варипасавъ бэ. 23 вромѧ: описка, в др. сп. вре-. 23 2гда: Пл и 2гда; Тр33 пропущено. 24 нашего: Тп161 пропущено. 25–26 бэ нэкто: Пг бо и. 26 именемь яковъ: Пг др. пор. слов. 26 яковъ: С247 и все др. (кроме Пл) ия-. 27 предъстоя: О10 -яи. 27 крTђта: Тр33 хTђа. 27–28 видѧше: С247 видэвъ. 28 прободшаго: С247 -ша. 28–29 копи2мь: Тп161 пропущено. 29 в: С247 и др. (кроме Пл, Ак33) нет = Синакс. 29 источша: согласовано с ребра; С244, Пг -аго; О10 -ши; Тр33 -чиша. 30–31 и притекъ прия тыковь: С247 приимъ тыковь и притекъ. 30 притекъ: Тр33 пропущено. 30–31 прия тыковь: Пл приятъ яковъ, переосмысление. 30–31 прия: Тп161, О10 -ятъ. 31 тыковь: С247, С244, Пг, Тр33, О10 далее и взѧ в неи (Тп161 ню) чTђтнyю кровь и; в Ю и Пл, возможно, гаплография между тыковь/кровь. 31 ю: Пл, Пг пропущено. 33–34 пyстынникома члŤвкома: С244 др. пор. слов. 33 пyстынникома: Тр33 далее двэма; Ак31 далее род№ сво2го. 34 члŤвкома: С247 пропущено. 34 по рѧдy: Ак31 нет. 34 рѧдy: С247 и др. (кроме Пл, Ак33) родy. 34 доиде: С247, С244, Пг, Ак33 далее до члŤвка, Тп161, Тр33 члŤвка, предложное управление может быть первично в буквалистском переводе Синакс., что сохранилось и в ПрР.

мэрy мэрите възмэритьсѧ вамъ" Посэщаи болѧщихъ" да и бŤъ посэтить тебе" Не много спи" но моли бŤа прилежно" на помощь си" да избэгънеши яко птица § сэти1" Пребываи въ храмэ бŤии" глŤетъ бо прославлѧюща мѧ прославьлю" си бо творѧ и самъ спŤсешисѧ" и сyщая с тобою" Препитаи тэло сво¬ вь стŤни" и ¬гоже аще просиши скоро приимеши" яко чистъ дшŤею" Не снискаи себе паче требованья" но живи въ2 житии измэрении" да имаши подаяти требyющимъ" Си аще створите живете w бозэ в мирэ аминь аминь"

1 С2, С1 клепци; С4 клепца. 2 C2 далее смирении и.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Синакс. памяти, см. Пролог 2010, 50–52.

μέτρῳ μετρεῖς ἀντιμετρηθήσεταί σου. Ἐπισκέπου ἀρρώστους, ἵνα ὁ Θεὸς ἐπισκέψηταί σοι. Μὴ πολλὰ κοιμηθῇς, ἀλλ' αἴτει ἀδιαλείπτως τὴν βοήθειαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα ῥυσθῇς ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. Ἐπίμενε εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, λέγει γάρ: τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω. Ταῦτα γὰρ ποιῶν σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. Διάτριψον ἐν ἁγιασμῷ, μὴ ἐν κόποις πραγματείας, ἵνα πᾶν, ὃ αἰτήσεις, λάβῃς ταχύ. Φεῦγε ὡς καθαρὸς ἀπὸ ἀναθέματος. Μὴ κτήσῃς σεαυτῷ ὑπὲρ τὴν χρείαν σου, ἀλλὰ ζῆσον ἐν βίῳ μετρίῳ. Ἐργάζου, ἵνα ἔχῃς δοῦναι τοῖς χρείαν ἔχουσιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Пролог 2010, 50–52.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы