Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 13а

1 кии цⷭ҇ри· се же и ст҃ꙑꙗ· м҃· му-
2 ченикъ молѧше и подвиза-
3 ше на муⷱ҇ниѥ· ꙗтꙑмъ бꙑ-
4 вшемъ· и хⷭ҇а исповѣдавшиⷨ҇·
5 и посѣщаше ихъ в темниці·
6 и сего ради ꙗтъ бꙑⷭ҇· и предъ-
7 ста на судищи лусию дуксу·
8 исповѣда с дерзновениѥмь
9 имѧ хⷭ҇во· и обличи лесть и-
10 дольскую· тѣмь повѣшенъ
11 бꙑⷭ҇ на древѣ и биѥнъ бꙑⷭ҇ крѣ-
12 пко жилами говѧжьими·
13 и острогаша єму ребра· и па-
14 ки повѣшенъ бꙑⷭ҇· и камень
15 великъ привѧзаша єму к но-
16 гама· на мнозѣ же висѧ и ѿ
17 ранъ скончеваѥмъ· и ѿ тѧго-
18 сти каменнꙑꙗ жилꙑ исто-
19 ргахусѧ· творѧ мл҃тву бл҃го-
20 дарѧ б҃а· ти тако горцѣ нече-
21 ловѣченѣ мч҃нъ ѹмре за
22 миръ и за крⷭ҇тьꙗнꙑ помо-
23 ливъсѧ· Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ єже
24 не осужати· но миловати
25 согрѣшающаꙗ·
26 Никтоже во истину тако
27 ненавидить грѣха ꙗко-
28 же ст҃ии· но обаче не въ-
29 зненавидѧть согрѣша-
30 ющиⷯ҇· ни осужають ни ѿго-
31 нѧть ихъ но постражють с нꙵ-
32 ми· и накажють и ѹтѣша-
33 ють ꙗкоже ѹдъ болѧщь все
34 творѧть ꙗко да сп҃суть єго·

9 СЕНТЯБРЯ

1 се: С247 сесь; Тп161 сии. 1–2 мyченикъ: мy – лигатура; С247, С244 -кы. 2 молѧше: Пг молѧ (или слитно со след. и). 2–3 подвизаше: Тп161 -зая; Синакс. въздвизаше. 4 и хTђа исповэдавшиNђ: добавлено. 7 лyсию: С244 -ии, от начальной формы лyсия. 7 дyксy: С247 гэмонy. 11 на древэ: С247 нет. 11 быTђ (второе): С247, Тп161 нет. 11–12 крэпко: Тп161 после говѧжими; Пг нет. 12 говѧжьими: С244, Тп161 -жими; С247 -жаNђ. 13 острогаша: О10 строгаша (= Синакс.); C247 острога. 14 быTђ: Пг нет; С247 далее на древэ; в Синакс. на стэнэ. 15 привѧзаша: С244 нав-. 15 2мy: С247 2го, после к ногама. 15–16 к ногама: С244 на нозэ; Тп161 далее тѧжьцэ. 16 же: Пл и, перед на. 16–17 § ранъ: С244, Пг рань¶. 17 ранъ: Синакс. язвъ. 17 скончева¬мъ: С247 конча-. 17–18 тѧгости каменныя: С247, С244, Пг тѧготы камене (Тп161 -нь), что ближе к Синакс. 18–19 исторгахyсѧ: Тп161 истер-; О10 истерза-. 19 творѧ: С244 -ѧще; Синакс. дэя. 19–20 блŤгодарѧ: С247, С244, Пг -рѧше. 20 тако: Пл такова. 20 горцэ: Пл -ци; С244, Пг, Тп161, О10 далее и. 20–21 нечеловэченэ: Тп161 и др. -чнэ; Пл нечлŤвчья; С247 пропущено. 21 мчŤнъ: С244, С247, Пг мyчимъ. 22 крTђтьяны: С244 -не; замена чтения Синакс. благочьстивыя цTђрѧ наша. 22–23 помоливъсѧ: С244, Пг -лисѧ.

Слово не осуждать, но миловать согрешающих

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 по ПрР; в Тп162 чтения обеих редакций и, возможно, источника; в Ак31 особая переработка.
23 слоBђ: далее Тп162 w томъ, Ак33 w. 24 но миловати согрэшающая: Тп162 нет. 24 миловати: Пл пом-. 26 во истинy: С247 пропущено. 26 истинy: С244 -ннy. 26 тако: С247 после ненавидиUђ. 27–30 якоже стŤии" но обаче не възненавидѧть согрэшающиaђ: этот фрагмент оказался пропущен в Чуд16, поэтому следующие два глаг. там в ед. ч. (однородные с ненавидиUђ). 28 но: С244 wнъ, описка. 28 обаче не: Ак31 паcђ. 28 не: Пл пропущено. 28–29 възненавидѧть: Пл, Пг -дить. 29–30 согрэшающиaђ: Пг, Ак31 -щаго, в греч. тоже ед. ч. 30 осyжають: Пг -а¬ть. 30–31 §гонѧть: Пг -нить. 31 постражють: Тп161, Ак33 и спо- (так и в КрР). 31–32 с нJми" и: Тп161 нет. 32 накажють: в источнике на памѧUђ, видимо, искажение из накажють, это возможное соответствие для греч. νουθετέω, см. [СДРЯ V, 151]. 32–33 утэшають: Тр33 -шать; далее Тп161 и, Тп162 я. 33–34 удъ болѧщь все творѧть: Ак31 болѧщ∙и все тръпиUђ и творѧUђ млŤтв№. 34 творѧть: Тп162, Тр33 -ри-. 34 яко: С247 нет. 34 спŤсyть: С247, С244, О10 -сеть, Тп162, Тр33 спTђть.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

ПНЧ (Чуд16, л. 108а–б).

...и кто же во истинy тако ненавидиUђ грэха" не осyжа2ть" не §враща2тьсѧ" но спостражють на памѧUђ" утэшають" якоже удъ болѧщь" все творѧть якоже спŤсти 2го"

Ср. др. перевод в Чуд14, 50б–в («Слова аввы Дорофея»):

кто же ненавидить грэховъ тако якоже стŤии" обаче ненавидѧть съгрэшающихъ" ни досажають же ни §вращають же сѧ" нъ помагающе наказають молѧщесѧ ицэлѧють" яко велицэи болѧщая всѧ творѧща цэлы" якоже бо ловець" ¬гда въвержеть удицю въ море" и ¬мъшесѧ велицэ рыбэ и станеть зане мѧтетьсѧ и мещетьсѧ" не абь¬ напрасно влечеть ю нъ блюдеть повраза и помалу §пуща||¬ть дая волю повразу

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

NicPand, f. 218v–219r (разночтения: Dorotheus, Doctrinae diversae – Régnault, Préville, 6:76–77).

Τίς δὲ καὶ μισεῖ ὄντως1 τὴν ἁμαρτίαν ὡς οἱ ἅγιοι; Καὶ ὅμως οὐ μισοῦσι τὸν ἁμαρτάνοντα, οὐ2 κατακρίνουσιν, οὐκ ἀποστρέφονται, ἀλλὰ συμπάσχουσι, νουθετοῦσι, παρακαλοῦσι, θεραπεύουσιν ὡς μέλος ἀσθενοῦν, πάντα ποιοῦσι διὰ τὸ σῶσαι αὐτόν.

1 D οὕτως. 2 D οὐδὲ.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы