Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 13а

1 кии цTђри" се же и стŤыя" мŤ" мy-
2 ченикъ молѧше и подвиза-
3 ше на мycђни¬" ятымъ бы-
4 вшемъ" и хTђа исповэдавшиNђ"
5 и посэщаше ихъ в темниц¶"
6 и сего ради ятъ быTђ" и предъ-
7 ста на сyдищи лyсию дyксy"
8 исповэда с дерзновени¬мь
9 имѧ хTђво" и обличи лесть и-
10 дольскyю" тэмь повэшенъ
11 быTђ на древэ и би¬нъ быTђ крэ-
12 пко жилами говѧжьими"
13 и острогаша 2мy ребра" и па-
14 ки повэшенъ быTђ" и камень
15 великъ привѧзаша 2мy к но-
16 гама" на мнозэ же висѧ и §
17 ранъ скончева¬мъ" и § тѧго-
18 сти каменныя жилы исто-
19 ргахyсѧ" творѧ млŤтвy блŤго-
20 дарѧ бŤа" ти тако горцэ нече-
21 ловэченэ мчŤнъ умре за
22 миръ и за крTђтьяны помо-
23 ливъсѧ" Во тъFђ днŤь слоBђ 2же
24 не осyжати" но миловати
25 согрэшающая"
26 Никтоже во истинy тако
27 ненавидить грэха яко-
28 же стŤии" но обаче не въ-
29 зненавидѧть согрэша-
30 ющиaђ" ни осyжають ни §го-
31 нѧть ихъ но постражють с нJ-
32 ми" и накажють и утэша-
33 ють якоже удъ болѧщь все
34 творѧть яко да спŤсyть 2го"

9 СЕНТЯБРЯ

1 се: С247 сесь; Тп161 сии. 1–2 мyченикъ: мy – лигатура; С247, С244 -кы. 2 молѧше: Пг молѧ (или слитно со след. и). 2–3 подвизаше: Тп161 -зая; Синакс. въздвизаше. 4 и хTђа исповэдавшиNђ: добавлено. 7 лyсию: С244 -ии, от начальной формы лyсия. 7 дyксy: С247 гэмонy. 11 на древэ: С247 нет. 11 быTђ (второе): С247, Тп161 нет. 11–12 крэпко: Тп161 после говѧжими; Пг нет. 12 говѧжьими: С244, Тп161 -жими; С247 -жаNђ. 13 острогаша: О10 строгаша (= Синакс.); C247 острога. 14 быTђ: Пг нет; С247 далее на древэ; в Синакс. на стэнэ. 15 привѧзаша: С244 нав-. 15 2мy: С247 2го, после к ногама. 15–16 к ногама: С244 на нозэ; Тп161 далее тѧжьцэ. 16 же: Пл и, перед на. 16–17 § ранъ: С244, Пг рань¶. 17 ранъ: Синакс. язвъ. 17 скончева¬мъ: С247 конча-. 17–18 тѧгости каменныя: С247, С244, Пг тѧготы камене (Тп161 -нь), что ближе к Синакс. 18–19 исторгахyсѧ: Тп161 истер-; О10 истерза-. 19 творѧ: С244 -ѧще; Синакс. дэя. 19–20 блŤгодарѧ: С247, С244, Пг -рѧше. 20 тако: Пл такова. 20 горцэ: Пл -ци; С244, Пг, Тп161, О10 далее и. 20–21 нечеловэченэ: Тп161 и др. -чнэ; Пл нечлŤвчья; С247 пропущено. 21 мчŤнъ: С244, С247, Пг мyчимъ. 22 крTђтьяны: С244 -не; замена чтения Синакс. благочьстивыя цTђрѧ наша. 22–23 помоливъсѧ: С244, Пг -лисѧ.

Слово не осуждать, но миловать согрешающих

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Тр33 по ПрР; в Тп162 чтения обеих редакций и, возможно, источника; в Ак31 особая переработка.
23 слоBђ: далее Тп162 w томъ, Ак33 w. 24 но миловати согрэшающая: Тп162 нет. 24 миловати: Пл пом-. 26 во истинy: С247 пропущено. 26 истинy: С244 -ннy. 26 тако: С247 после ненавидиUђ. 27–30 якоже стŤии" но обаче не възненавидѧть согрэшающиaђ: этот фрагмент оказался пропущен в Чуд16, поэтому следующие два глаг. там в ед. ч. (однородные с ненавидиUђ). 28 но: С244 wнъ, описка. 28 обаче не: Ак31 паcђ. 28 не: Пл пропущено. 28–29 възненавидѧть: Пл, Пг -дить. 29–30 согрэшающиaђ: Пг, Ак31 -щаго, в греч. тоже ед. ч. 30 осyжають: Пг -а¬ть. 30–31 §гонѧть: Пг -нить. 31 постражють: Тп161, Ак33 и спо- (так и в КрР). 31–32 с нJми" и: Тп161 нет. 32 накажють: в источнике на памѧUђ, видимо, искажение из накажють, это возможное соответствие для греч. νουθετέω, см. [СДРЯ V, 151]. 32–33 утэшають: Тр33 -шать; далее Тп161 и, Тп162 я. 33–34 удъ болѧщь все творѧть: Ак31 болѧщ∙и все тръпиUђ и творѧUђ млŤтв№. 34 творѧть: Тп162, Тр33 -ри-. 34 яко: С247 нет. 34 спŤсyть: С247, С244, О10 -сеть, Тп162, Тр33 спTђть.

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

ПНЧ (Чуд16, л. 108а–б).

...и кто же во истинy тако ненавидиUђ грэха" не осyжа2ть" не §враща2тьсѧ" но спостражють на памѧUђ" утэшають" якоже удъ болѧщь" все творѧть якоже спŤсти 2го"

Ср. др. перевод в Чуд14, 50б–в (Слова аввы Дорофея):

кто же ненавидить грэховъ тако якоже стŤии" обаче ненавидѧть съгрэшающихъ" ни досажають же ни §вращають же сѧ" нъ помагающе наказають молѧщесѧ ицэлѧють" яко велицэи болѧщая всѧ творѧща цэлы" якоже бо ловець" ¬гда въвержеть удицю въ море" и ¬мъшесѧ велицэ рыбэ и станеть зане мѧтетьсѧ и мещетьсѧ" не абь¬ напрасно влечеть ю нъ блюдеть повраза и помалу §пуща||¬ть дая волю повразу

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

NicPand, f. 218v–219r (разночтения: Dorotheus, Doctrinae diversae – Régnault, Préville, 6:76–77).

T…j dł kaˆ mise‹ Ôntwj1 t¾n ¡mart…an æj oƒ ¤gioi; Kaˆ Ómwj oÙ misoàsi tÕn ¡mart£nonta, oÙ2 katakr…nousin, oÙk ¢postršfontai, ¢ll¦ sump£scousi, nouqetoàsi, parakaloàsi, qerapeÚousin æj mšloj ¢sqenoàn, p£nta poioàsi di¦ tÕ sîsai aÙtÒn.

1 D oÛtwj. 2 D oÙdł.

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: С247, С244, Пл, Пг, Тп161, О10 – полностью;
Тп162, Тр33, Ак31, Ак33 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы