Славяно-русский Пролог по древнейшим рукописям

Тексты, источники, комментарии


Выбрать лист рукописи: <<< >>>

Выбрать дату Пролога:

ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 11а

1 приде ми нѣкогда помъ-
2 слъ гл҃ѧ· ꙗко будеть что по-
3 двизающимсѧ· и бꙑхъ ꙗ-
4 ко въ всторзѣ· и приде нѣ-
5 кто гл҃ѧ въ слѣдъ мене и-
6 ди· и веде мѧ на нѣкоє мѣ-
7 сто свѣта исполнено· и по-
8 стави мѧ при єдинѣхъ две-
9 рехъ· имже видѣниє нѣ
10 что исповѣдати· и слꙑша-
11 хъ ꙗко ѿ множества ѹтрь
12 сущимь· бе-щисла хвалѧ-
13 щимъ б҃а· въсклепавше-
14 мъ намъ ѿвѣща нѣкто и-
15 зъѹтрь гл҃ѧ что ѹбо хоще-
16 те ѿвѣща єму водѧи мѧ
17 влѣсти хощемъ сдѣ· о-
18 нже ѿвѣща гл҃ѧ ми· не въ-
19 ходить сдѣ никтоже пре-
20 бꙑваꙗ в лѣности· но ащⷷ
21 хощете влѣсти идѣте и по-
22 двигнѣтесѧ· ничтоже по-
23 мꙑшлѧюще єже в мирѣ
24 семь суєтнѣмь· Въ тъⷤ҇ дн҃ь
25 поѹчениє на предъпразнь-
26 ство ржⷭ҇тва ст҃ꙑꙗ бц҃а·
27 Да єсте вѣдуще браⷮ҇є· ꙗко
28 ве сь дн҃ь єсть предъпра-
29 здьньство ржⷭ҇тво ст҃ꙑ-
30 ꙗ влⷣчца нашеꙗ бц҃а прꙵ-
31 снодв҃ꙑꙗ мр҃иꙗ· да сберѣ-
32 тесѧ въ цр҃квь на вечернюю
33 мл҃тву и на ѹтренюю и на
34 литургию· тъ бо ст҃ъ дн҃ь на-

7 СЕНТЯБРЯ

1–2 помъслъ глŤѧ: С247, С244, Пг, О10 мысль глŤщи (Пг -щь); Ак33 мысль ми реcђ глŤщи; Тп161 помыслъ глŤщи (!). 1–2 помъ|слъ: справа от ъ в рукописи складка, возможно, не видно правой мачты ы. 2 бyдеть что: Тп161 что бyде (пор. слов = КрР), ср. ВМЧ будеть ли что. 2–3 что подвизающимсѧ: Пг пропущено; далее в соответствии с греч. ожидалось бы и не подвизающимъсѧ, но в Тр37 и СинПат чтение также отсутствует (вероятно, гаплографический пропуск был в греч. оригинале или допущен при переводе). 4 въ всторзэ: С247, Пг въ-сторзэ, Пл так же, но после въ затерты две буквы. 5 глŤѧ: Тп161 далее ми = СинПат и греч. 5–6 иди: Пг ити. 6 веде: С247 веди, искажение под влиянием предыд. инф. 6 на нэко2: С247, Пл, Тп161, О10 нэ на ко¬; С244 нэ на которо2. 9 имже: ‘которым (дверям)’, возможно ДП отражает греч. РП, но С247 ихже. 9 видэни2: С244, С247, Пг -ния. 9–10 нэ что исповэдати: С247 нэTђ мощи iсповэдати, в греч. ‘(о виде которых) невозможно рассказать’. 9–10 нэ что: Пг никтоже. 10 что: С244 кто. 11–13 § множества... сyщимь... хвалѧщимъ: так в источнике и большинстве прологов (чтение сп. КрР П и Ф1 сущихъ и хвалѧщiхъ – вторично); в греч. ἀπὸ πλήθους... ὄντος ἀναριθμήτου ὑμνούντων букв. ‘от множества сущего бесчисленного хвалящих’. 11 §: С247 нет. 12 сyщимь: С247 -ща, первично? Пг нет. 13 бŤа: С247 далее и. 14–15 изъутрь: С244 -ри; Пг -рия. 15 убо: Пг нет = источник. 16 §вэща: С247, С244, Пг глŤа (= КрР). 18 §вэща глŤѧ: С244, Пг §вэщавъ глŤа. 18 ми: С247 пропущено. 18–19 въходить: Тп161 хо-. 19–20 пребывая в лэности: С247 и все др. (кроме Пл) др. пор. слов = источник. 19–20 пребывая: С244, Тп161 -яи; Пл -а2ть. 21 и: С244 нет. 22–23 помышлѧюще: С247 раз-. 23 2же: С244, С247, Пг иже. 24 сy2тнэмь: Пг прелестнэмь.

Поучение на предпразднество Рождества Богородицы

СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ
Приписывается Клименту Охридскому, опубликовано по КрР с разночтениями по спискам КрР и ПрР: Климент Охридски, т. I, 197. Тр33 скорее по ПрР, в Тп162 чтения обеих редакций с переработкой, в Ак31 также переработка.
24 днŤь: нь – лигатура. 25 поучение: Пл после предъпраздьньство. 25 на: Пл надъ. 25–26 предъпразньство: С244 -здьн-, Пг -зднь-. 26 ржTђтва: Пл далее , все вместе после бцŤа; С244, Пг, Тр33, Ак31 пропущено (как и в большинстве сп. КрР). 26 стŤыя бцŤа: С244 стŤэи бцŤи. 28 ве сь: понималось писцом как весь; Пл си (и переправлено из другой буквы), перед этим ве затерто, т.е. изначально было, видимо, как в Ю; С244 въ сь; С247, О10 во сь; Пг в си. 28–29 предъпраздьньство: Тр33 -ва; Тп162 праздникъ. 29 ржTђтво: С247, С244 и др. (кроме Пл) -ва; О10 пропущено, как и в КрР. 29–30 стŤыя: С247, С244, Пг, Тп162, Тр33 прTђтыя. 30 влDчца нашея: Тп161, Тп162, Ак31 нет. 30 бцŤа: Пл после стŤыя; Тп161 далее и. 30–31 прJснодвŤыя: С247, Пг, Тп162 -двŤца. 31 мрŤия: С247, Пл и др. -ья. 31 да: Ак31 далее в с∙и днь. 32 црŤквь: С247, Пг -ви. 34 тъ бо стŤъ днŤь: С244 днŤь бо тъ. 34 тъ: Тп161 то; Пг нет. 34 бо стŤъ днŤь: Пг днŤь бо стŤъ. 34 стŤъ днŤь: Тп162, Тр33 др. пор. слов; Тп162 далее браUђ¬; С247 днŤь стŤыи.

приде ми нэкогда мысль глŤющи" яко что будеть подвизающиимъсѧ" и быхъ яко въ въстръзэ" и приде кто глŤѧ" въ слэдъ мене иди и веде мѧ не на ко2 мэсто свэта исполнено" и постави мѧ при 2динехъ дверехъ" имъже видэния нэ что исповэдати" и слышахомъ яко § множьства утрь сущемъ" бе щисла хвалѧщиимъ бŤа" и въсклепавшемъ намъ" §вэща нэкто" и глŤа 2м¹ водѧи мѧ" влэсти хощемъ сде" wн же §вэща глŤѧи ми" не входить сде никтоже в лэности пребываяи" но аще хощете влэсти" идэте подвигнитесѧ" ничьсоже помышлѧюще" еже в мирэ семь суетнэмъ"

СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Нет

ἦλθέ μοί ποτε λογισμὸς λέγων ὅτι: «ρα τί ἔσται τοῖς ἀγωνιζομένοις καὶ τοῖς μὴ ἀγωνιζομένοις; Καὶ 1ἐγενόμην ὡς1 ἐν ἐκστάσει, καὶ ἦλθέ τις λέγων μοι: ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀπήγαγέ με ἔν τινι τόπῳ φωτὸς || πεπληρωμένῳ καὶ ἔστησέ με παρὰ μίαν πύλην, ᾗς τὸ εἶδος οὐκ ἔστι διηγήσασθαι. Καὶ ἠκούομεν ὡς ἀπὸ πλήθους ἔνδοθεν ὄντος ἀναριθμήτου ὑμνούντων τὸν θεόν. Καὶ κρουσάντων ἡμῶν, ἐπήκουσέ τις ἔσωθεν λέγων: τί θέλετε; Λέγει ὁ ὁδηγῶν με: εἰσελθεῖν θέλομεν. Ὁ δὲ ἀπεκρίθη λέγων ἡμῖν:2 οὐκ εἰσέρχεται ὧδέ τις ἐν ἀμελείῃ διάγων, ἀλλ' ἐὰν θέλητε3 εἰσελθεῖν, ἀπέλθατε ἀγωνίσασθε, μηδὲν μέντοι ἐν τῷ κόσμῳ τῷ ματαίῳ λογιζόμενοι.

1–1 PG; cod. gen» monoj(?) 2 PG moi. 3 PG; cod. qšlete.

ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Нет

ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.

октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.

РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно

Сокращенные обозначения рукописей и литературы